
翻译数据库
中英对照:2022年1月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 5, 2022 [2]
发布时间:2022年01月05日
Published on Jan 05, 2022
《南华早报》记者据报道,中国驻欧盟使团团长张明大使将出任上海合作组织新任秘书长。中方能否证实?
South China Morning Post According to recent reports, Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, will be the next Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Can you confirm this?
汪文斌根据上合组织相关规定并经组织元首理事会批准,张明先生于2022年1月1日出任上合组织秘书长,任期3年。张明秘书长是资深外交官,拥有丰富的多边外交工作经验。相信张明秘书长将同上合组织历任秘书长一样,推动上合组织不断迈上新台阶。
Wang Wenbin In accordance with relevant SCO rules and as approved by the SCO Heads of State Council, Mr. Zhang Ming assumed the post of SCO Secretary-General on January 1 in 2022 for a term of three years. Secretary-General Zhang Ming is a veteran diplomat with rich experience in multilateral diplomacy. It is believed that Secretary-General Zhang Ming, like his predecessors, will work to bring the SCO to new heights.
中方作为上合组织秘书处东道国,将一如既往支持上合组织秘书处和秘书长工作,愿同各方一道,继续弘扬“上海精神”,深化政治、安全、经贸、互联互通、人文等各领域合作,构建更加紧密的上合组织命运共同体,为促进地区乃至世界和平与发展贡献“上合力量”。
As the host country of the SCO Secretariat, China will stay committed to supporting the work of the Secretariat and the Secretary-General. We are ready to work with all parties to carry forward the “Shanghai spirit”, deepen cooperation in political, security, economy and trade, connectivity, cultural, people-to-people and other fields, to build a closer SCO community with a shared future and contribute the “SCO strength” to promoting peace and development in the region and beyond.
彭博社记者澳大利亚和日本将在本周四举行的领导人峰会上签署一项进一步加强防务和安全合作的协议。这是日本与除美国之外的国家签署的第一个此类协议,标志着双方关系更近一步,而双方关系已被称为“准联盟”。外交部对此有何评论?
Bloomberg Australia and Japan are going to sign a treaty that will further strengthen their defense and security cooperation during a leaders’ summit on Thursday. The agreement is the first of its type for Japan, other than a similar deal with the US, and marks a step closer in a relationship that is already referred to as a “quasi alliance.” Does the ministry have a comment?
汪文斌我们始终认为,国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区的和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。
Wang Wenbin We always believe that state-to-state exchanges and cooperation should be conducive to enhancing mutual understanding and trust among countries in the region and safeguarding regional peace and stability, rather than targeting or undermining the interests of any third party.
太平洋之大,容得下地区国家共同发展。太平洋的和平与安宁也有赖于地区国家共同维护。我们希望太平洋成为太平之地,而不是人为兴风作浪之洋。
The Pacific Ocean is vast enough for the common development of countries in the region. Along the same line, peace and stability in the Pacific depends on the joint efforts of countries in the region. We hope that the Pacific will be an ocean of peace, not a place to make waves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。