
翻译数据库
中英对照:2022年1月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 5, 2022
发布时间:2022年01月05日
Published on Jan 05, 2022
总台央视记者近日,日本新冠肺炎感染病例再次激增。日本冲绳县知事玉城丹尼指出,驻日美军已经把新冠病毒奥密克戎毒株传播至冲绳县,驻日美军军营内的疫情外溢让他感到非常愤怒,呼吁取消美军可以不配合日方防疫措施等“特权”。发言人对此有何评论?
CCTV Japan has seen another spike in COVID-19 cases recently. Denny Tamaki, Governor of Japan’s Okinawa prefecture, said the US military has spread the Omicron variant to the prefecture, and that he was outraged because the infections among the personnel in the US military camp have spilled over to the local civilian population. He also renewed the call that US military personnel should no longer be exempted from Japan’s quarantine rules. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。美军海外军事基地暴发聚集性疫情,给驻在地人民生命健康造成严重威胁,这不是个案。韩国、德国等多地都发生过美军人员导致疫情扩散事件。
Wang Wenbin I noted relevant reports. This is not an isolated incident as clusters of cases in US military bases overseas have posed severe threats to local people’s life and health. Spread of infections has also been caused by US military personnel in the ROK and Germany.
驻外美军凌驾于驻在国法律之上,不尊重、不遵守当地防疫规定,漠视驻在地人民生命健康和公共卫生权利,一而再、再而三成为病毒“超级传播者”,这是对美方声称的要在全球抗疫中发挥“领导力”的莫大讽刺。
US soldiers stationed overseas have overridden laws of host countries, defied and disobeyed local anti-pandemic protocols in disregard of local people’s life, health and right to public health. Time and again they have become COVID-19 “superspreaders” across the world. How ironic it is when the US claims to be “leading global COVID-19 response”.
防疫不应有“法外之地”,更不应有“法外之人”。美方应当深刻检讨自身行为对国际抗疫合作造成的负面影响,严格约束驻外美军行为,对世界各国人民生命健康采取尊重和负责任态度,不要做全球抗疫的反面典型。
COVID-19 protocols should be applied without exception, be it a place or a person. The US should deeply reflect on the negative impact of its acts on global anti-pandemic cooperation. It should enforce strict restraint on US military overseas, show respect and a sense of responsibility toward the health of people around the world, instead of setting a bad example in the global fight against COVID-19.
韩联社记者据报道,朝鲜今天早上向东部海域发射了不明飞行器。这是朝鲜时隔78天再次试射弹道飞行器。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired an unidentified projectile into the sea east of the Korean Peninsula this morning. This second launch came 78 days after it test-fired a ballistic projectile. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。朝鲜半岛和平稳定来之不易,值得倍加珍惜。当前形势下,有关各方都应着眼大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin We noted relevant reports. The peace and stability of the Korean Peninsula doesn’t come easily and should be all the more cherished. Under the current circumstances, all relevant parties shall bear in mind the overall interests, speak and act prudently, adhere to the right direction of dialogue and consultation, and work together to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue.
共同社记者据报道,4日,立陶宛总统表示,立陶宛政府决定让台湾当局以“台湾”名义开设“驻立陶宛代表处”是一个错误。另外,台湾当局表示立陶宛遭受中国全面性的打压,台湾予以严正谴责并决定力挺立陶宛,请问外交部有何回应?
Kyodo News Lithuanian President said on January 4 that the government’s decision to allow Taiwan to open a representative office under the name of Taiwan was a mistake. The Taiwan authorities said Lithuania is facing comprehensive pressure from China and Taiwan strongly condemns that and firmly supports Lithuania. Do you have any comment?
汪文斌认识到错误是正确的一步,但更重要的是采取行动纠正制造“一中一台”的错误行径,回到一个中国原则的轨道上来。
Wang Wenbin Recognizing one’s mistake is a step in the right direction, but it is more important to take actions to redress the erroneous act of creating the false impression of “one China, one Taiwan” and come back onto the track of upholding the one-China principle.
我还要指出的是,中立关系受挫的是非曲直十分清楚。为自己的错误行为开脱,无助于问题的解决,也无助于中立关系的改善。
I also want to point out that the ins and outs of how China-Lithuania relations encountered setbacks are very clear. Looking for excuses for one’s erroneous act does not help to solve the problem or improve China-Lithuania relations.
我们也正告台湾当局,谋求“台独”分裂必将以失败告终。
We also have this stern warning for the Taiwan authorities that seeking “Taiwan independence” and secession is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。