
翻译数据库
中英对照:2022年1月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 11, 2022 [3]
发布时间:2022年01月11日
Published on Jan 11, 2022
我们还看到一些公开报告显示,许多在华外企看好中国经济发展前景,计划增加在华投资。这显示出中国经济的韧性和活力以及外资机构对中国发展的信心。
We also saw some open reports showing that many foreign enterprises in China hold positive views on China’s economic prospect and have plans to increase their investment. This speaks volumes about the resilience and vitality of the Chinese economy as well as foreign institutions’ confidence in China’s development.
我想强调的是,中国经济长期向好的基本面不会改变,中国扩大高水平对外开放、同世界分享发展机遇的决心也不会变。我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,同各方携手共建开放型世界经济,为世界经济复苏和实现全球包容、可持续发展注入新动力。
I want to stress that the fundamentals sustaining China’s positive economic outlook for the long term will not change and China’s resolve to expand high-level opening-up and share development opportunities with the world will not change. China will be more vigorous in integrating with the global market and will take greater initiative in deepening international cooperation. We will work with all sides to jointly build an open world economy and inject robust impetus into world economic recovery and the inclusive and sustainable development in the world.
彭博社记者台湾和加拿大探索性地商讨促进贸易关系,这是台北降低对中国大陆经济依赖的最新举措。中方对此有何评论?
Bloomberg Taiwan and Canada held exploratory discussions about ways to boost trade ties, which is Taipei’s latest move to reduce economic reliance on China’s mainland. Does the foreign ministry have a comment on this?
汪文斌中方一向反对建交国同中国台湾地区进行官方往来或商签具有官方性质的协议。这一立场是一贯、明确的。加拿大政府应恪守一个中国原则,审慎妥善处理有关问题。
Wang Wenbin China opposes official contact and agreement of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region. This position is clear and consistent. The Canadian government should abide by the one-China principle, and prudently and properly handle relevant issues.
东方卫视记者1月10日,美国国务卿布林肯发表声明,指责中方对美国际宗教自由委员会负责人和有关成员进行“无理”制裁,并称新疆“种族灭绝”和“反人类罪行”仍在持续。中方对此有何评论?
Dragon TV US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on January 10 saying that China’s sanctions on commissioners of the US Commission on International Religious Freedom (USCIRF) are “without merit” and alleging that there is “ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang”. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌所谓新疆存在“种族灭绝”、“反人类罪行”是美方一些人编造的世纪谎言。美方一再造谣诬蔑,目的是抹黑中国形象、遏制中国发展,但他们的阴谋是不会得逞的。
Wang Wenbin Allegations of “genocide and crimes against humanity in Xinjiang” are lies of the century fabricated by some individuals in the US. The US side has been creating rumors to malign China, tarnish China’s image and contain its development, but their conspiracy will not succeed.
过去几年,美方打着民主、人权、宗教等幌子,毫无道理地依据美国内法在新疆、香港等涉及中国主权和领土完整的问题上,对数十名中方官员及多个机构进行单边制裁。有关行径干涉中国内政,严重损害中方利益。中方依法进行反制裁,这是捍卫自身主权安全发展利益之举,理所当然。
Over the past few years, the US, under the disguise of democracy, human rights and religion, imposed unilateral sanctions on dozens of Chinese officials and several entities pursuant to its domestic legislation on issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity such as Xinjiang and Hong Kong, all of which are without merit. These acts interfere in China’s internal affairs and gravely harm China’s interests. The Chinese side has made response in accordance with law, which is completely a justified move to defend sovereignty, security and development interests.
我们将继续采取一切必要措施维护国家主权、尊严和自身正当权益。
We will continue to take all necessary measures to safeguard our national sovereignty, dignity and legitimate interests.
俄新社记者哈萨克斯坦总统托卡耶夫今天说,哈中边境海关工作不力,导致哈遭受巨大经济损失。托称,一些税收和关税没有支付,汽车没有经过适当查验,并责令尽快解决这些问题。中方对中哈边境形势和海关工作有何评价?
RIA Novosti President of Kazakhstan Tokayev said today that the country is suffering considerable financial loss due to the poor work of customs on the border of China. He said the taxes and duties are not paid and cars are not inspected properly. He also ordered to resolve this problem as soon as possible. I wonder how does China assess the situation on the border with Kazakhstan and the work of customs?
汪文斌中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。我们两国之间有完善的合作机制和沟通渠道。双方将共同努力,确保两国合作继续顺利向前发展。
Wang Wenbin China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners. We have sound cooperation mechanisms and communication channels. The two countries will make concerted efforts to ensure that the bilateral cooperation moves ahead smoothly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。