中英对照:2022年1月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 11, 2022 [2]

王毅强调,习近平主席已专门向托卡耶夫总统致口信,公开表示中方坚决反对外部势力蓄意在哈制造动荡、策动“颜色革命”。中方愿尽己所能向哈方提供支持,帮助哈方渡过难关。中国人民将永远同哈萨克斯坦人民站在一起。
State Councilor Wang Yi stressed that President Xi Jinping said in his verbal message to Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev that China firmly opposes any deliberate attempt by external forces to provoke unrest and instigate a “color revolution” in Kazakhstan. China is ready to provide support to the best of its capacity to help Kazakhstan tide over the difficulties. The Chinese people will forever stand with the Kazakh people.
王毅还表示,中俄作为联合国安理会常任理事国和中亚国家的友好邻邦,绝不能让中亚生战生乱。双方应当持续深化协调配合,反对外部势力干涉中亚国家内政,防范“颜色革命”和“三股势力”作乱;发挥各自优势,帮助中亚国家抗击疫情、发展经济,努力消除滋生动荡的社会土壤;支持上海合作组织同集安组织加强协调配合,共同有效应对地区安全面临的各种挑战。
State Councilor Wang Yi said that China and Russia, both permanent members of the UN Security Council and friendly neighbors of Central Asian countries, will not see Central Asia embroiled in chaos and war. The two sides should continue deepening coordination and collaboration, oppose foreign forces’ interference in Central Asian countries’ domestic affairs, and forestall “color revolutions” and the evildoing of terrorist, separatist and extremist forces. Both should give full play to their respective strength and help Central Asian countries fight COVID-19, develop the economy, and strive to eliminate the breeding ground for unrest. Both should support greater coordination and collaboration between the Shanghai Cooperation Organization and the CSTO to effectively deal with various challenges to regional security together.
两国外长还就中俄关系交换了意见。王毅表示,普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式不仅是两国元首近两年来首次线下会晤,也是今年开年国际关系中的重大事件。中方愿同俄方加强对表,共同确保两国元首“冬奥之约”和“新春之会”圆满成功,取得丰硕成果。
The foreign ministers also exchanged views on China-Russia relations. State Councilor Wang Yi said that when President Putin visits China and attends the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games, it will not only be the first in-person meeting between the two heads of state in nearly two years, but also a major event in international relations in this new year. China stands ready to enhance communication with the Russian side to jointly ensure a successful and fruitful Winter Olympics rendezvous and Spring Festival gathering between the two heads of state.
拉夫罗夫完全赞同中方看法,表示将同中方密切沟通,共同做好筹备工作,相信普京总统访华和北京冬奥会一定会圆满顺利。
Foreign Minister Lavrov fully agrees with the Chinese side’s view and expressed readiness to have close communication with China and make good preparation for President Putin’s visit and attendance at the Beijing Winter Olympics, which will surely be a complete success.
《中国日报》记者能否介绍伊朗外长阿卜杜拉希扬访华安排和中方期待?中方如何看待中伊关系?
China Daily Can you provide more details about Iranian Foreign Minister’s visit to China and share China’s expectation of the visit? How do you view China-Iran relations?
汪文斌王毅国务委员兼外长将同阿卜杜拉希扬外长举行会谈。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian of Iran. 
中伊传统友谊深厚。在两国元首引领下,近年来中伊关系取得长足发展,双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,稳步推进各领域务实合作,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调。面对新冠肺炎疫情冲击,中伊守望相助、同舟共济,凸显中伊关系牢固深厚。2021年,中伊共同庆祝两国建交50周年,开启两国友谊新篇章。站在新的历史起点上,中方愿同伊方携手努力,进一步深化中伊全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民。
China and Iran enjoy long-standing and profound friendship. Under the leadership of the two heads of state, the relations have achieved marked progress in recent years. We firmly support each other on issues concerning our respective core interests, promote practical cooperation across the board in a steady manner and maintain close communication and coordination in international and regional affairs. Facing the impact of COVID-19, China and Iran rendered each other help and assistance in times of need, highlighting the strength of our profound relations. In 2021, the two countries jointly celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties and opened up a new chapter in our friendship. Standing at a new historical starting point, China is ready to work with Iran to further deepen the China-Iran comprehensive strategic partnership to the benefit of our two countries and two peoples. 
深圳卫视记者10日,中国人民银行发布数据显示,截至2021年12月末,境外机构持有中国银行间市场债券规模达4万亿元,较2020年12月末增加约7500亿元。有国外金融机构经济学家分析称,境外投资者希望通过长期投资人民币资产,参与并分享中国的经济增长。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV On January 10, data from the People’s Bank of China shows that by the end of December in 2021, bonds in China’s interbank market held by overseas institutions totaled 4 trillion yuan, which is 750 billion higher than the figure registered at the end of December in 2020. Some economists working with foreign financial institutions said that overseas investors hope to take part and share in China’s economic growth by investing in RMB assets in the long run. Do you have any comment?
汪文斌境外机构增持中国银行间市场债券,是向中国经济投出的“信任票”。
Wang Wenbin The increase of bonds in China’s interbank market held by overseas institutions is a vote of confidence for the Chinese economy. 
2021年,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。多个国际经济组织预测,中国经济全年同比增长8%左右,不仅高于中方年初提出的6%以上的预期目标,也高于其他主要经济体预期增速。可以说,中国经济复苏将继续领跑全球。
In 2021, China continued to consolidate and expand the achievements in epidemic response and economic and social development. We have made new advances in fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, and got off to a good start in implementing the 14th Five-Year Plan. Multiple international economic organizations projected China’s economy to grow by around 8% year-on-year, which is above China’s target of over 6% set in the beginning of the year and the projected growth of other major economies. It is fair to say that China’s economic recovery will continue to lead the world. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。