
翻译数据库
中英对照:2022年1月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 12, 2022 [2]
发布时间:2022年01月12日
Published on Jan 12, 2022
汪文斌坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。台湾当局试图依靠“金钱外交”扩大“台独”活动空间注定是竹篮打水一场空,只会以失败告终。
Wang Wenbin The one-China principle is an invincible trend with strong popular support. The Taiwan authorities’ attempts to expand space for “Taiwan independence” activities with “dollar diplomacy” are futile and bound to fail.
俄新社记者阿富汗驻华大使卡伊姆已于1月早些时候离职。中方是否收到阿方有关卡伊姆继任者的相关文件?考虑到中方没有承认塔利班政府,北京是否会允许塔利班代表来华并出任阿富汗驻华大使?
RIA Novosti Afghanistan’s ambassador to China, Javid Ahmad Qaem, left his post earlier in January. Has China received any documents from Afghanistan about Qaem’s successor? Considering that China does not recognize the Taliban’s government, will Beijing allow Taliban’s representative to enter the country and serve as Afghanistan’s ambassador?
汪文斌关于阿富汗驻华大使卡伊姆离职事,我昨天已作回应。中阿之间联系交往渠道是畅通的,中方愿继续同阿富汗方面保持沟通。关于你提到的具体问题,我目前没有相关信息要发布。
Wang Wenbin I made a response yesterday to Afghan Ambassador Qaem’s leaving his post. China and Afghanistan are staying in touch through smooth channels. China is ready to remain in communication with the Afghan side. As to your specific question, I have no information to offer at the moment.
《北京日报》记者10日,哈萨克斯坦驻华大使柯依舍巴耶夫在哈驻华使馆举行的新闻发布会上表示,衷心感谢和高度赞赏中方在哈萨克斯坦遭遇困难时刻给予哈和哈人民的支持。中方对此有何评论?
Beijing Daily On January 10, Gabit Koishibayev, Kazakh Ambassador to China, said at an embassy press briefing that he thanks and highly appreciates China’s support for his country and people at this difficult hour. Do you have any comment?
汪文斌哈萨克斯坦发生大规模骚乱之后,习近平主席向托卡耶夫总统致口信,公开表达支持,表示中方愿尽己所能向哈方提供必要支持,帮助哈方渡过难关。王毅国务委员兼外长同哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季通电话,再次表达中方对哈方维稳止暴的坚定支持。中方还同其他上海合作组织成员国一道,第一时间就哈局势发表声明,支持哈领导人为恢复国内局势稳定所采取的举措,展现成员国对哈方的有力支持。
Wang Wenbin After a large-scale riot occurred in Kazakhstan, President Xi Jinping sent a verbal message to Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev to openly show his support. He said in the message that China is ready to provide necessary support to the best of its capacity to help Kazakhstan tide over the difficulties. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone conversation with Kazakh Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi and reiterated China’s firm support for Kazakhstan in maintaining stability and curbing violence. China also joined other SCO member states in releasing a statement on the situation in Kazakhstan at the earliest time possible to voice support for the measures taken by the Kazakh leadership to restore stability at home, demonstrating strong support for Kazakhstan.
托卡耶夫总统对习近平主席在哈危急时刻致口信深表感谢。特列乌别尔季副总理兼外长称中国外长在哈全国哀悼日之际致电,再次彰显了中方对哈方的坚定支持和兄弟情谊。这些互动充分体现了中哈永久全面战略伙伴关系的高水平,也彰显了中哈两国安危与共的深厚情谊。
President Tokayev has expressed thanks for President Xi’s verbal message at a critical moment for Kazakhstan. Deputy Prime Minister and Foreign Minister Tileuberdi said that the Chinese Foreign Minister’s call on the National Day of Mourning in Kazakhstan once again demonstrates China’s firm support for and brotherly friendship with Kazakhstan. These interactions fully embody the high level of the two countries’ permanent comprehensive strategic partnership and deep bond of friendship through weal and woe.
我还注意到,柯依舍巴耶夫大使在新闻发布会上表示,哈当局采取有效措施维稳止暴,目前全国安全局势已趋于稳定。我想再次强调,中方坚定支持一切有利于哈国内局势恢复稳定的措施,将继续为哈方保持国家稳定健康发展提供一切必要的帮助。
I also noted that Ambassador Koishibayev said at the press conference that the Kazakh authorities have taken effective measures to maintain stability and curb violence and the security situation is stabilizing. I would like to reiterate that China firmly supports all measures conducive to restoring stability in Kazakhstan and will continue to provide every necessary assistance to help Kazakhstan maintain steady and sound development.
韩联社记者朝鲜方面表示,11日成功进行了高超音速导弹试射。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The DPRK said it successfully test fired a hyper-sonic missile on January 11. What is your comment?
汪文斌我们注意到这一报道。中方有关立场是一贯、明确的。希望有关各方按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. China’s position is consistent and clear. We hope all relevant parties can advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue following the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
澎湃新闻记者1月11日是关塔那摩监狱设立20周年的日子。联合国人权理事会任命的一个专家小组10日发表声明,谴责美国继续使用这所侵犯人权的监狱,表示美方“不经审判任意拘押并施加酷刑和虐待”的做法“完全不能接受”。中方对此有何评论?
The Paper Yesterday, January 11, marks the 20th anniversary since the Guantánamo Bay prison was opened. An expert group appointed by the UN Human Rights Council issued a statement on January 10 that condemned the prison’s continued operation in violation of human rights. It said, “Twenty years of practicing arbitrary detention without trial accompanied by torture or ill treatment is simply unacceptable”. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。