中英对照:2022年1月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 12, 2022

应国务委员兼外长王毅邀请,法国总统外事顾问博纳将于1月13日访华并举行第二十二次中法战略对话。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne will visit China and hold the 22nd China-France Strategic Dialogue on January 13. 
总台央视记者能否介绍法国总统外事顾问博纳访华安排和中方期待?
CCTV Can you share the arrangement and China’s expectation of the visit by Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne?
汪文斌法国总统外事顾问博纳访华期间,中国国家领导人将同其举行视频会见,王毅国务委员兼外长将同其举行第二十二次中法战略对话,就深化中法政治互信和各领域务实合作、法国担任欧盟轮值主席国期间中欧关系发展、共同维护和践行多边主义等议题进行战略沟通,并就双方共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。
Wang Wenbin During the visit of Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne, Chinese leaders will have virtual meetings with him and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the 22nd China-France Strategic Dialogue with him to have strategic communication on ways to deepen mutual political trust and practical cooperation across the board, develop China-Europe relations under France’s rotating presidency of the EU, jointly uphold and practice multilateralism, and other issues. They will also have in-depth exchange of views of international and regional hotspot issues of common concern. 
当前,世界疫情跌宕蔓延、百年变局加速演进、各类挑战层出不穷。中方期待通过此访进一步增进双方政治互信,深化各领域务实合作,共同为推动中法、中欧关系长期健康稳定发展做出积极努力,为维护多边主义和完善全球治理、推动世界繁荣与发展注入更多正能量。
With the persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century and mounting challenges in the world, China expects this visit to further enhance mutual political trust, deepen practical cooperation across the board, contribute to the healthy and stable growth of China-France and China-Europe relations in the long run, and inject more positive energy into efforts to uphold multilateralism, improve global governance and promote world prosperity and development. 
澳亚卫视记者美国荣鼎集团发布报告称,据初步测算,美国2021年温室气体排放量同比增长6.2%,燃煤发电量激增17%,成为美国碳排放反弹的重要推动因素之一。媒体称,这意味着美国偏离了实现2025年和2030年气候目标轨道。发言人对此有何评论?
MASTV Based on preliminary data for 2021, Rhodium Group estimates that the US greenhouse gas emissions increased 6.2% relative to 2020. The rebound is largely due to a jump in coal-fired power generation, which increased 17% from 2020. Some media outlets believed that the US is even further from hitting its 2025 and 2030 climate goals. What is your comment? 
汪文斌我们注意到有关报告。近期,也有其他一些国际权威研究报告得出了类似结论。我们对此表示遗憾。气候变化给人类生存和发展带来严峻挑战,作为发达国家和温室气体排放大国,美方不要盯着别人的地、荒了自家的田,应改改“说多做少”、“开空头支票”的老套路,尽快加入到行动派的队伍中来。美国排放量反弹的现象也再次提醒我们,提出和制定减排目标时,应当客观理性,坚持共同但有区别的责任原则,并考虑不同国情,不应当好高骛远,更不能限制发展中国家的正当发展权益。
Wang Wenbin We have noted the report. Other authoritative international researches have reached similar conclusions recently. We regret this. Climate change poses a grave challenge to mankind’s survival and development. As a developed country and a major emitter of greenhouse gases, the US should not get too preoccupied with what’s happening in the neighboring farm to neglect its own crops. It should stop playing the old trick of saying a lot but doing a little or merely paying lip service and instead join the doers with concrete action. The rebound in US emissions reminds us once again that when putting forward and formulating emissions reduction targets, we should be objective and rational, follow the principle of common but differentiated responsibilities, and take into consideration different national realities. We should avoid setting unrealistically ambitious targets or even restricting developing countries’ legitimate development rights and interests.
应对气候变化,习近平主席强调“以实则治”,强调“行动,愿景才能变为现实”。中国历来是气候治理的实干家和行动派,一直主动承担与国情相符的国际责任,不断提高应对气候变化行动力度。在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,2020年9月中方宣布了碳达峰、碳中和目标愿景,之后又提高了各项国家自主贡献目标,出台了落实双碳目标的“1+N”政策体系,以实际行动为全球气候治理不断增添正能量。
In addressing climate change, President Xi Jinping stresses that “successful governance relies on solid action” and “visions will come true only when we act on them”. China has always been taking earnest actions in climate governance. We take the initiative in assuming international obligations suited to our national condition and have been taking bolder actions to address climate change. Having over-shot the climate action goals of 2020 ahead of schedule, China announced the vision of carbon peaking and carbon neutrality in September 2020, raised the goals of Nationally Determined Contributions, and published the “1+N” policy framework for implementing carbon peaking and carbon neutrality goals, all of which are concrete actions to add positive energy to the global climate governance. 
深圳卫视记者据报道,10日,尼加拉瓜总统奥尔特加举行新任期就职仪式。美国财政部以破坏民主为由,宣布对尼防长等6名尼官员实施经济制裁,对与尼政府相关的116名人员实施签证限制。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that Nicaraguan President Daniel Ortega held an inauguration ceremony on January 10. The US Department of the Treasury announced economic sanctions on six Nicaraguan officials including the Defense Minister of Nicaragua for “undermining democracy”, and imposed visa restrictions on 116 individuals related to the government. What is China’s comment?
汪文斌中方坚定支持尼加拉瓜政府和人民自主选择符合本国国情的发展道路。我们敦促美方正视自身的“民主赤字”,放弃动辄制裁施压的邪路、老路,不要再搞霸权霸道霸凌那一套,恪守《联合国宪章》宗旨和原则,取消对尼单边制裁,停止干涉尼加拉瓜内政。
Wang Wenbin China firmly supports the government and people of Nicaragua in choosing independently a development path that suits their national realities. We urge the US side to face squarely its own “democratic deficit”, renounce the misguided old practice of arbitrary sanctions and pressure, stop engaging in hegemonic and bullying acts, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, lift unilateral sanctions on Nicaragua and stop interfering in Nicaragua’s domestic affairs.
彭博社记者台湾计划设立10亿美元的基金用于与立陶宛开展合资项目。中方对此有何评论?
Bloomberg Taiwan plans to open a $1 billion fund for joint projects between Lithuania and Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。