中英对照:王毅国务委员在2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的致辞 [3]

Remarks by State Councilor Wang Yi ​At the Meeting of the Advisory Council of The Belt and Road Forum for International Cooperation 2021 [3]

今年9月,习近平主席提出全球发展倡议,在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等8个领域推动国际合作。全球发展倡议以落实联合国2030年可持续发展议程为主线,致力于推动更加强劲、绿色、健康的全球发展,可以同“一带一路”倡议互促共进、相得益彰,为推动共同发展汇聚更大合力。
The Global Development Initiative President Xi Jinping put forth last September aims to promote international cooperation in the eight areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. The Initiative is very much along the lineof the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and seeks more robust, greener and more balanced global development. This Initiative and the BRI may complement and reinforce each other to generate greater synergy for advancing common development.
各位朋友,
Friends,
今年是中国共产党百年华诞。中国共产党带领中国人民百年奋斗历史中的一条重要经验,就是坚持胸怀天下,既为中国人民谋幸福,也为世界共同进步作贡献。我们将始终不渝地秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,通过高质量共建“一带一路”,为构建人类命运共同体提供助力。
This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). One important piece of experience the CPC has gained in leading the Chinese people in the 100-year struggle isto embrace a global vision, both seeking happiness for the Chinese people and contributing to the shared progress of the world. We will stay committed to peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the common values of humanity. We will stay committed to openness and mutual benefit, and away from isolation and zero-sum game, and provide impetus to the building of a community with a shared future for mankind through high-quality Belt and Road cooperation.
高峰论坛咨委会为“一带一路”国际合作提供了重要智力支持。咨委会2019年发布了首份政策建议报告,其中很多建议得到采纳。我高兴地看到,今天咨委会将发布新一期政策建议报告,围绕共建“一带一路”的新进展、新形势提出看法和建议,我们将认真研究,充分借鉴吸收。期待大家为推进高质量共建“一带一路”贡献更多智慧和力量。
The BRF Advisory Council has lent important intellectual support to Belt and Road international cooperation. The Council issued its first report in 2019, and many of the recommendations therein have been adopted. I am happy to see the Council will release a new report today, which presents its findings and suggestionsbased on the BRI’s new developments and new circumstances. We will earnestly study and make the most of the report, and hope that the Council will bring more wisdom and inputs to the high-quality Belt and Road cooperation.
最后,预祝会议取得圆满成功!
To conclude, I wish the meeting a full success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。