中英对照:王毅国务委员在2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的致辞

Remarks by State Councilor Wang Yi ​At the Meeting of the Advisory Council of The Belt and Road Forum for International Cooperation 2021

各位委员, 朋友们:
Members of the Advisory Council, Friends,
大家晚上好。
Good evening.
很高兴同各位新老朋友见面。首先,我谨对“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2021年度会议的召开,表示热烈祝贺!
It gives me great pleasure to meet with old and new friends. Let me begin byextending my warm congratulations on the opening of this year’s meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
今年是习近平主席提出“一带一路”倡议8周年。不久前,习近平主席亲自出席第三次“一带一路”建设座谈会并发表重要讲话,高度评价了过去8年来共建“一带一路”取得的丰硕成果,并就继续推动共建“一带一路”高质量发展提出了明确要求。
This year marks the eighth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forth by President Xi Jinping. Recently, President Xi Jinping attended and delivered important remarks at the third symposium on Belt and Road development. He spoke highly of the fruitful achievements in Belt and Road cooperation over the past eight years, and set outclear requirements for the continued, high-quality development of Belt and Road cooperation.
过去这8年,是开拓进取的8年,中国同合作伙伴一道,坚持共商共建共享理念,以“硬联通”为方向,以“软联通”为支撑,以“心联通”为纽带,坚持高质量共建“一带一路”,取得实打实、沉甸甸的成就。
The past eight years have witnessed pioneering efforts. China and the cooperation partners, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, have achievedsolid and significant outcomesin high-quality Belt and Road cooperation with hard connectivity as the direction, soft connectivity as the support and people-to-people connectivity as the bond.
过去这8年,也是砥砺前行的8年,中国同合作伙伴一道,在世界经济衰退中寻找新机,在与保护主义抗争中深化合作,为各国恢复增长提供了动力,为国际合作开辟了空间,如今“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台。
The past eight years have also seen hard-won progress. China and the cooperation partnershave explored new opportunities despite the global recession, and deepened cooperation against protectionism, providing impetus for recoveryand growth in various countries and opening up space for international cooperation. To date, the BRI has become the world’s largest platform for international cooperation.
各位朋友,
Friends,
今年也是共建“一带一路”历程上不平凡的一年。面对全球疫情和国际风云变幻,我们以习近平主席提出的建设更紧密“一带一路”伙伴关系为引领,推动“一带一路”国际合作稳步前行,取得一系列新进展,收获一系列新成果,既为全球抗击疫情、保障民生注入新动能,也为世界各国加强合作、复苏经济提供了新支撑。
This year has been extraordinary in the journey of Belt and Road cooperation. Confronted by the global pandemic and a fluid international landscape, we have taken President Xi Jinping’s proposal foran even closer Belt and Road partnership as our guide, and steadilyadvanced Belt and Road international cooperation. We have achieved a series of new progress and achievements, lending new impetus to the global efforts to fight the pandemic and protect people’s well-being, and providing new underpinning for countries to boost cooperation and recover the economy.
一是务实合作稳中有进。中老铁路不久前成功通车,帮助老挝实现了从“陆锁国”到“陆联国”的夙愿。中国和克罗地亚合作建设的跨海大桥成功合龙,非洲第一高楼顺利封顶,卡塔尔世界杯主体育场主体工程按时完工。今年前10个月,中国对合作伙伴国投资增长14.6%,贸易额增长23%。中欧班列开行12605列、运送货物121.6万标箱,同比分别增长26%和33%,开行数量和运量均创历史新高,成为全球供应链中强有力的“稳定锚”。中方已同22个国家建立电子商务合作机制,上半年中国跨境电商进出口额同比增长超过20%,为“丝路电商”合作拓展了广阔前景。
First, our practical cooperation has made steady progress. The China-Laos railway recently entered operation, and helps Laos realize its long-held dream ofturning from a land-locked to a land-linked country. The cross-sea bridge built with China-Croatia collaboration was successfully connected.Africa’s tallest skyscraper was topped out. And construction of the main body of the Qatar World Cup main stadium was completed on schedule. In the first ten months of this year, China’s investment in its cooperation partners grew by 14.6 percent, and their trade up by 23 percent. The China-Europe Railway Express completed 12,605 services and delivered 1.216 million TEUs of goods, up by 26 percent and 33 percent respectively year-on-year. With both the freight services and cargo volumes hitting record highs, the railway express has become a strong anchor of stability in the global supply chain. China has established e-commerce cooperation mechanisms with 22 countries, and its trade in cross-border e-commerce in the first half of this year rose by over 20 percent year-on-year, broadening the prospects for cooperation on Silk Road e-commerce.
二是绿色丝路朝气蓬勃。习近平主席在出席第76届联合国大会一般性辩论时宣布,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。今年来,中国和有关国家合作建设的多个大型风电、水电等清洁能源项目投入运营,正在同沙特合作打造全球规模最大的储能项目。中方和31个合作伙伴共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,第二届“一带一路”能源部长会议成功举行。绿色低碳政策沟通和务实合作协调推进,成为绿色丝路建设的双支柱。
Second, the green Silk Road has shown great vitality. President Xi Jinping announced at the General Debate of the 76th Session of the UN General Assemblythat China will step up support for other developing countries in green and low-carbon energy development, and will not build new coal-fired power projects abroad. Over the course ofthis year, severallarge wind power, hydro-power and other clean energy projectsjointly undertaken by China and relevant countries have started operation, and China is working with Saudi Arabia on the world’s largest energy storage project. China and 31 cooperation partners jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, and the second Belt and Road Energy Ministerial Conference was successfully convened. Policy communication and practical cooperation on green and low-carbon development are advancing in a coordinated way, which have become the dual pillars of the green Silk Road.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。