
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员在2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的致辞 [2]
Remarks by State Councilor Wang Yi At the Meeting of the Advisory Council of The Belt and Road Forum for International Cooperation 2021 [2]
发布时间:2021年12月18日
Published on Dec 18, 2021
三是健康丝路成绩斐然。中方全力驰援各国抗疫,源源不断对外输送疫苗、口罩、防护服等防疫物资,近九成流向了“一带一路”合作伙伴国。今年,中方同31个合作伙伴共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,倡导加强疫苗出口、援助、联合生产、技术转让等合作,共筑抗疫“长城”。目前,中国已向120多个国家和国际组织提供了近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一。中国企业同19个发展中国家合作伙伴联合生产疫苗,初步形成超过10亿剂年产能,让疫苗成为公共产品从承诺走向实践,成为现实。
Third, the Silk Road of health has delivered remarkable progress. China has given strong support to other countries in their fight against COVID-19, providing anti-COVID supplies including vaccines, masks and protective suits on a continuous basis. Ninety percent of these supplies have gone to Belt and Road partner countries. This year, China and 31 cooperation partners jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, and championed closer cooperation on vaccine export, assistance, joint production, technology transfer and other areas,to build a Great Wall against COVID-19. To date, China has provided nearly 2 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, accounting for one third of all vaccines administered worldwide minus China. Chinese companies have worked with 19 developing country partners on joint vaccine production,and developed an initial annual capacity of over one billion doses. With concrete practices on the ground, China’s promise of making the vaccines a public good is becoming a reality.
四是合作网络更加完善。今年以来,又有7个国家同中国签署“一带一路”合作文件,“一带一路”大家庭成员国增至145个。今年6月,“一带一路”亚太区域国际合作高级别视频会议成功举行,与会30国共同呼吁团结抗击疫情、加快绿色转型、促进世界经济可持续复苏。绿色发展、税收、能源、金融、减灾、智库、媒体、文化艺术等领域“一带一路”多边合作平台全年召开40余场会议。中国地方省市结合各自优势特色,举办多场“一带一路”主题活动。“一带一路”各领域交流合作百花竞放、精彩不断。
Fourth, the cooperation network has grown more sophisticated. This year, another seven countries signed Belt and Road cooperation documents with China, raising the number of BRI family members to 145. Last June, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was successfully held. The 30 participating countries made a joint call for fighting the pandemic in unity, speeding up a green transition and boosting sustainable recovery of the world economy. More than 40 meetings were held under Belt and Road multilateral cooperation frameworks this year, covering green development, taxation, energy, finance, disaster relief, think tanks, media, culture and arts. Chinese provinces and cities hosted a string of Belt and Road-themed events based on their respective strengths and distinctive features. In a word, Belt and Road exchanges and cooperation in various fields have been flourishing with many highlights.
一年来的实践再次证明,共建“一带一路”合作没有因疫情冲击而停滞,相反成为提高韧性、传递信心的希望之路;“一带一路”从来不是什么“地缘战略”,而是推动落实2030年可持续发展议程,促进共同发展繁荣的发展之路;“一带一路”更没有制造所谓“债务陷阱”,而是实现互利互惠的机遇之路;“一带一路”也不会破坏环境,而是低碳环保、应对气候变化的绿色之路。
Experience over the past year once again shows that BRI cooperation has not stopped because of COVID-19; on the contrary, it has become a road of hope that bolsters resilience and boosts confidence. The BRI has never been a geopolitical strategy, but a road of development that helps deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development and drives shared progress and prosperity. Moreover, the BRI has not created the so-called “debt trap”, but serves as a road of opportunity that delivers mutual benefit. The BRI will not damage the environment, but is a green road that facilitates low-carbon growth, environmental protection and climate response.
当前,世纪疫情与百年变局交织叠加,世界经济复苏面临关键当口。习近平主席明确指出,共建“一带一路”要以高标准、可持续、惠民生为目标,巩固互联互通合作基础,拓展国际合作新空间,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性。我们愿从以下几个方面同所有合作伙伴共同做出努力:
Our world is facing the combined impacts of a pandemic and major changes unseen in a century, and the global recovery has come to a critical juncture. President Xi Jinping made it clear that the BRI needs to aim at high-standard, sustainable and people-centered growth, consolidate the basis for connectivity cooperation, open up new space for international cooperation, and work for higher-standard cooperation, better deliverables from inputs, higher-quality supply and stronger resilience in development. With that in mind, China hopes to work together with all partners on the following fronts:
第一,坚持以人民为中心的合作理念。实现各国人民对美好生活的向往,是共建“一带一路”的初心。我们将继续聚焦发展经济、增加就业、保障民生、消除贫困,深化同共建国家在经贸、卫生健康、减贫、教育、农业等领域务实合作,打造更多惠民生的合作项目,不断提升共建国家民众的获得感。继续同各方开展抗疫合作,落实习近平主席提出的再向非洲提供10亿剂疫苗、向东盟国家提供1.5亿剂疫苗无偿援助等承诺,同广大发展中国家深化疫苗联合生产合作,助力各国早日战胜疫情,帮助各国民众早日回归正常生活轨道。
First, upholding a people-centered philosophy of cooperation. Meeting our people’s aspiration for a better life is why we started the BRI in the first place. We will continue to focus on economic growth, job creation, livelihood protection and poverty reduction, and deepen practical cooperation with partner countries in the economic, trade, health, poverty reduction, education and agricultural fields. We will develop more cooperation projects that improve people’s lives,todeliver more real gains to people across the partner countries. China will continue to carry out anti-COVIDcooperation with other parties. We will fulfill our commitments announced by President Xi Jinpingof providing another one billion doses of COVID vaccines to Africa and donating an additional 150 million doses to ASEAN countries. We will deepen cooperation with other developing countries on the joint production of vaccines for an early victory over COVID-19 and help bring life back to normal across countries at an early date.
第二,践行共商共建共享的合作原则。共建“一带一路”是合作伙伴们共同的事业。我们将同各方加强政策沟通,统筹好疫情防控和“一带一路”合作,共同做好合作项目的资金支持、配套服务、安全保障等工作,实现责任共担、风险共管、成果共享。完善双边、三方和多边合作机制,让“一带一路”全球伙伴网络更加牢固、更具内涵、更富成效。我们也愿继续秉持开放、包容、透明原则,欢迎更多国家和机构参与“一带一路”三方或多方合作。
Second, following the cooperation principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The BRI is the common cause of all our partners. China will step up policy communication with other parties, pursue a coordinated approach to COVID response and BRI cooperation, work with our partners on the funding support, supporting services and security safeguards of cooperation projects, and share responsibilities, risks and benefits. We need to improve bilateral, trilateral and multilateral cooperation mechanisms to make the BRI global partnership network more solid, more substantive and more productive. Following the principles of openness, inclusiveness and transparency, China welcomes more countries and institutions to join tripartite or multiparty cooperation under the BRI.
最近一段时间,一些国家提出新的基础设施国际合作倡议和区域经济框架协议。中方认为,各种倡议好不好,关键要看是否坚持发展优先、是否坚持开放包容、是否坚持互利共赢、是否坚持行动导向。如果人为割裂各国联系和产业链供应链,搞排他性的小集团,甚至试图以意识形态划线,搞政治对抗,显然违背历史潮流,注定会被历史淘汰。我愿重申,对于所有真正有利于促进互联互通,有利于各国经济发展、民生改善、社会进步的合作倡议,中方都持欢迎和开放态度,都愿意开展对接、合作,协同增效,形成合力。
Recently, some countries have proposed new initiatives of international infrastructurecooperationand a regional economic framework. In China’s view, the yardstick in judging an initiative should be whether it puts development first, whether it is open and inclusive, whether it pursues mutual benefit, and whether it is action-oriented. Any attempt to sever ties among countries and the industrial and supply chains, form exclusive blocs, or even draw lines along ideology and stoke political confrontation runs counter to the trend of history and is bound to be rejected by history. Here, I wish to reiterate that China welcomes and is open to all cooperation initiatives that are truly beneficial to enhancing connectivity, boosting economic growth, improving people’s well-being and advancing social progress. China is prepared to communicate and cooperate with such initiatives to expand complementarity and forge synergy.
第三,坚持高质量、高标准的合作方向。共建“一带一路”已进入高质量发展的新阶段。我们将更积极主动对接普遍接受的国际规则标准,打造更多高质量工程,创造更多最佳实践,确保经济、财政、金融、环境方面的可持续性。我们将继续加强与各国的互联互通,共同维护全球供应链产业链稳定、畅通。我们欢迎更多国家加入“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,深化绿色基建、绿色能源、绿色投资、绿色金融等合作。我们愿加速推进数字科技赋能“一带一路”,在5G、大数据、跨境电商等领域打造更多务实成果,帮助发展中国家弥合“数字鸿沟”。我们还将继续以“零容忍”态度打击腐败行为,守护好风清气正的廉洁丝路。
Third, keeping to the direction of high-quality and high-standard cooperation. Belt and Road cooperation has entered the new stage of high-quality development. We will align with the widely accepted international rules and standards more proactively, carry out more high-quality projects, shape more best practices, and make sure thatprojects are sustainable economically, fiscally, financially and environmentally. We will build up connectivity with other countries, and keep global supply and industrial chains stable and smooth with joint efforts. We welcome the participation of more countries in the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to pursue deeper cooperation on green infrastructure, green energy, green investment and green finance. We will accelerate efforts to fuel Belt and Road cooperation with digital technology, and generate more deliverables in the areas of 5G, big data and cross-border e-commerce, to help developing countries bridge the digital divide. We will continue to tackle corruption with zero tolerance, and keep the Silk Roadclean and transparent.
第四,致力全球共同发展的合作愿景。践行可持续发展理念、落实联合国2030年议程是共建“一带一路”的内在要求。我们将继续把“一带一路”合作放在全球发展事业中加以推进,坚持走经济、社会、环境协调发展之路。我们将通过共建“一带一路”助力发展中国家特别是最不发达国家的减贫事业,把“一带一路”建设成为发展中国家的“减贫之路”。中方正在推动构建新发展格局,这必将激发中国大市场的巨大活力潜力,为“一带一路”合作伙伴提供更多的市场机遇、发展机遇。
Fourth, embracing the vision of cooperation for common development around the world. Pursuing sustainable development and delivering the UN 2030 Agenda are innate goals of the BRI cooperation. We will continue to take the BRI forward as part of the global development cause, and pursue economic, social and ecological development in a coordinated manner. Through Belt and Road cooperation, we seek to help other developing countries, especiallythe least developed ones, in their efforts to reduce poverty, and make the BRI a pathway to poverty alleviation for developing countries. China’s new development paradigm will unleash the huge vitality and potential of the big Chinese market, bringing more market and development opportunities to our BRI partners.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。