中英对照:外交部副部长谢锋在2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式上的主旨演讲 [3]

Keynote Speech by Vice Foreign Minister Xie Feng At the Opening Ceremony of 2021 Understanding China Conference (Guangzhou) [3]

“立己达人,兼善天下”。中国始终站在人类进步一边,担当作为,为解决全球性问题贡献中国智慧、中国方案、中国力量。践行共商共建共享理念,主张国际上的事情大家商量着办,致力于提升发展中国家代表性和发言权,推动国际关系民主化和法治化,共同建设新型国际关系。
Ancient Chinese philosophy teaches us to “both strengthen ourselves and help others where possible”. China is always on the side of human progress. We try to do our best for the world, and contribute Chinese wisdom, initiative and resources to help solve global problems. In the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we believe that global affairs should be discussed by all. We are committed to increasing the representation and voice of developing countries, advancing democracy and rule of law in international relations, and fostering a new type of international relations.
践行真正的多边主义,坚决反对“小圈子”、“新冷战”,始终维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
We stand for true multilateralism, and oppose the creation of exclusiveblocs or“a new Cold War”.We are committed to safeguarding the international system that centers around the United Nations, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations in line with the purposes and principles of the UN Charter.
个别国家不愿正视、不去解决自身存在的严重人权问题,却以人权代言人和法官自居,纠集所谓“民主峰会”,是谁给了它授权?它凭什么替世界200多个国家和地区作主?这样的峰会与民主没有半点关联,而是赤裸裸的霸权胁迫和虚张声势,是转嫁国内矛盾的幌子,服务地缘政治的工具,是制造新的分裂,挑动意识形态对抗,只会给世界带来冲突和动荡。国际社会应该擦亮眼睛,识别并拒绝这种“假冒伪劣产品”。
Our approach is different from some country, which refuses to face and address its own human rights record, and tries instead to pose as an advocate and judge of human rights around the world. As a most recent example, it will convene a so-called “summit for democracy”. People cannot help but wonder: who has given it such mandate? And on what ground can it decide for the over 200 countries and regions in the world? A summit like this is anything but democratic. It is a clear act of hegemony, a futile bluff, a pretext for deflecting attention from its domestic problems, and a tool to serve its geopolitical agenda. The summit will only create new divisions and fuel ideological confrontation, and bring turbulence and instability to the world. The international community must be clear-eyed and say no to this sham.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
党的十八大以来,习近平主席牢牢把握时代潮流和世界大势,以深厚的天下情怀倡导推动构建人类命运共同体,为新时代的中国外交树立了旗帜和目标。
Since the 18th Party Congress in 2012, President Xi Jinping has shown a keen understanding of the global trends and dynamics and kept the common good of humanity in mind. He has called for building a community with a shared future for mankind, which set the direction and goal for China's diplomacy in the new era.
人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身,应该和衷共济、和合共生。我们推动构建人类命运共同体,就是要超越历史、文化、民族、宗教、制度等差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,凝聚不同国家人民对美好生活向往的最大公约数,共同呵护人类唯一赖以生存的地球家园。
President Xi's vision is based on the recognition that humanity is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation. That is why we need to live in peace and can only prosper together. To build a community with a shared future for mankind, all countries must rise above their differences in history, culture, ethnicity, religion and social system, and promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We must make the best possible efforts to meet the shared aspirations of people around the world for a better life, and work together topreserve the planet Earth, the one and only home we have.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
两周前,习近平主席和美国总统拜登举行了坦诚深入、富有成效的会晤,在关键时刻再次为中美关系把舵引航。习近平主席高瞻远瞩,在会晤中阐释了新时期中美正确的相处之道,即相互尊重、和平共处、合作共赢。相互尊重,这是国家间相处的前提;和平共处,这是中美关系的必由之路;合作共赢,这是两国关系发展的正确方向。在此基础上,习近平主席进一步提出中美应当着力推动的四方面优先事项,都是中美两国应当做、需要做、可以做而且做了以后对两国和世界都有益的事情。
Two weeks ago, President Xi Jinping and President Joe Biden had a candid, in-depth and productive virtual meeting and charted the course of China-US relations at a crucial moment. With the future of this important relationship in mind, President Xi set forth the right way for China and the United States to get along in the new era, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. To be specific, mutual respect is the precondition for interactions between countries, peaceful coexistence is the only choice available tothe two countries, and win-win cooperation is the surest path to better China-US relations. President Xi also laid out four priority areas where China and the US should, need to and can work together for the benefit of both countries and the world at large.
希望美方与中方相向而行,将两国元首会晤的共识和精神转化为行动,推动中美关系逐步回到健康稳定的发展轨道,让两国人民安心,让国际社会放心。
It is our hope that the United Stateswill work with China toact on the common understandingand strategic guidance of our presidents, and bring China-US relations back to thetrack of sound and steady growth. This will provide reassurance to our two peoples and set the rest of the world at ease.  
再次预祝本届“读懂中国”国际会议圆满成功!
In closing, I wish your conference a full success!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。