
翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在2021年“读懂中国”国际会议(广州)开幕式上的主旨演讲 [2]
Keynote Speech by Vice Foreign Minister Xie Feng At the Opening Ceremony of 2021 Understanding China Conference (Guangzhou) [2]
发布时间:2021年12月02日
Published on Dec 02, 2021
“天行健,君子以自强不息”。对于国际事务,中国始终从中国和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场政策。从不依附谁,也不胁迫谁;不惹事,也不怕事。无论国际形势多么复杂严峻,外来压力如何霸凌蛮横,我们都不信邪、不弯腰,
Ancient Chinese philosophers observed that “as heaven maintains vigor through constant movement, a gentleman should continually strive for self-perfection”. In international affairs, China determines its position and policy based on the fundamental interests of the people both in China and around the world, and on the merits of the issue. China never subordinates itself to others or coerces others into submission. China never provokes trouble, but is not afraid of provocation. Even in a complex and challenging international situation, and faced with external pressure and bullying, China never flinches or bends its knees.
始终用自己的脑袋思考,用自己的双脚走路,把中国的命运牢牢掌握在自己手中。我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,绝不拿原则做交易。不仅为中国外交赢得了理解和尊重,也为那些希望保持自身独立性的国家和民族增添了信心和底气。
We always think on our own, follow our own path and keep our destiny in our own hands. We never stand down when it comes toprotecting our sovereignty, security and development interest. We never trade away our principles. This approach has earned us international understanding and respect; it has also boosted the confidence and courage of other countries and nations that wish to maintain their independence.
近期,在个别国家出现一股逆流,妄图打“台湾牌”,“以台制华”,明里暗里纵容“台独”分裂势力挑战一个中国底线。我要再次强调,一个中国原则是中国与其他国家关系的政治基础,是国际社会的普遍共识、坚定立场和共同意志,不容歪曲、篡改,更不容否定。在事关中国主权和领土完整问题上,中国没有任何妥协余地,谁都不要指望中国吞下损害自身核心利益的苦果。
In recent months, a disturbing trend may have caught your attention. Some forces in certain countries are trying to contain China by playingthe “Taiwan card”. Publicly and covertly,they are encouraging separatist forces on the island to challenge the red line of “one China”. Let me make this very clear: the one-China principle is the political foundation of China's relations with other countries. It is also theshared consensus, firmposition and common will of the international community. The principle is not to be distorted or altered, still less overturned. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity, we have no room for compromise. No one should ever expect China toaccept any damage to its core interests.
第二个关键词是和平发展,这是中国外交的底色。
The second watchword is peaceful development.This is the defining feature of China's diplomacy.
“亲仁善邻,国之宝也”。我们发展的目标只有一个,就是让中国人民过上好日子。中国坚持走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。
Amity and good-neighborliness are invaluable to a country. China’s development has only one goal: to deliver a better life for our people. China is committed to the path of peaceful development. It is developing itself by securing a peaceful global environment and, at the same time, contributing to world peace with its own development.
国际上有些人以己度人,老拿“国强必霸”说事,只能暴露他们的霸权心态和阴暗心理。中国的历史智慧认为“国霸必衰”, 无论中国发展到哪一步,都永远不称霸,不扩张,不输出意识形态。
Some people, though, keep peddling the theory that a rising power is bound to seek global hegemony. They are judging others based on their own experience. What they are doing only lays bare their hegemonic habit and twistedmentality. If history is any guide, itis that a hegemonic country invariably goes into decline. So no matter what stage of development China reaches, it will never seek hegemony or territorialexpansion, or export its ideology.
第三个关键词是合作共赢,这是中国外交的原则。
The third watchword is win-win cooperation.This is the guiding principle of China's diplomacy.
“同心合意,庶几有成”。中国始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,通过开放扩大共同利益,通过合作共享机遇。坚决维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
As a Chinese proverb goes, “When people are united with one heart and one mind, success is assured.” Seeing its development as part of the global development, China has opened up to the world in pursuit of common interests and shared opportunities with the worldthrough cooperation. We are committed to upholding the multilateral trading system with the WTO at its heart, and to making economic globalizationmore open, inclusive, balanced and beneficial for all.
志同道合是朋友,求同存异也是伙伴。我们提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,不断做大互利合作的蛋糕。
In our view, people who share the same goal can become friends, and people who seek common ground despite their differences can be partners. China has recently put forward a Global Development Initiative. It is designed to foster more robust, greener and more balanced global development and make bigger the pie of mutually beneficial cooperation.
第四个关键词是公平正义,这是中国外交的追求。
The fourth watchword is fairness and justice. This is the aspiration of China's diplomacy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。