
翻译数据库
中英对照:2021年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 23, 2021 [4]
发布时间:2021年12月23日
Published on Dec 23, 2021
赵立坚我们注意到有关声明。希望有关企业尊重事实,明辨是非。我们已经多次强调,有关新疆地区“强迫劳动”的说法完全是美国反华势力炮制的谎言,目的是抹黑中国形象、破坏新疆稳定、阻遏中国发展。新疆的民众勤劳勇敢,新疆的产品质量优良。个别企业如果选择不用,也是他们的损失。
Zhao Lijian We note the statement and hope the relevant company can respect facts and distinguish right from wrong. We have stressed many times that the allegations about forced labor in Xinjiang are lies cooked up by anti-China forces in the US with the purpose of tarnishing China’s image, undermining stability in Xinjiang and holding back China’s development. The people of Xinjiang are hardworking and brave, and Xinjiang’s products are of good quality. If certain company chooses not to use Xinjiang products, it is their loss.
法新社记者我有一个北京冬奥会的问题。北美职业冰球联赛(NHL)昨天宣布旗下球员将因新冠疫情放弃参加北京冬奥会。中方对此有何回应?
AFP I have a question on the Beijing 2022. The National Hockey League (NHL) announced yesterday that its players will not participate in the Olympic Games due to COVID-19. What is China’s response?
赵立坚我注意到北京冬奥组委已经就此作出了回应。北京冬奥组委疫情防控办公室副主任黄春在国新办发布会上就此表示遗憾。同时,他表示,冬奥会《防疫手册》由中方和国际奥委会、国际残奥委会共同制定发布,凝聚中外专家智慧和经验,可以保证运动员以及民众的安全。
Zhao Lijian I note that the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games has made a response. Huang Chun, Deputy Director General of the Pandemic Prevention and Control Office of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, expressed regret at a press conference at the State Council Information Office. He also said that the Beijing 2022 Playbooks were jointly formulated and published by the Chinese Olympic Committee, the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee. Pooling wisdom and experience of Chinese and foreign experts, the Playbooks can ensure the safety of the Olympians and the public.
《中国日报》记者近日,美国总统拜登签署《关于外国政府在贩卖人口问题上所作努力的裁定备忘录》称,根据美2000年《人口贩运受害者保护法》第110条,2022财年美国将不会向阿富汗、缅甸、中国等国政府提供非人道主义、非贸易相关援助,直到这些政府遵守该法案的最低标准。中方对此有何评论?
China Daily The US President signed the Memorandum on the Presidential Determination with Respect to the Efforts of Foreign Governments Regarding Trafficking in Persons the other day and said, consistent with section 110 of the Trafficking Victims Protection Act of 2000, the US will not provide nonhumanitarian, nontrade-related assistance to the governments of Afghanistan, Myanmar, China and other countries for Fiscal Year 2022 until such governments comply with the Act’s minimum standards. What is China’s comment?
赵立坚美国惯于在所谓人权问题上以己度人。美国自身人权问题痼疾缠身,却总想着给他国乱开药方。此次美方老调重弹“人口贩运”问题,充分暴露打着人权的幌子攻击抹黑他国、干涉别国内政的险恶用心。
Zhao Lijian In terms of human rights issues, the US is used to projecting its own image onto others. While suffering chronic human rights malaise, the US is preoccupied with writing prescriptions for others. Now it brings up “human trafficking” again, only to fully expose its sinister intention to attack and smear others and meddle in others’ internal affairs under the pretext of human rights.
我想强调,美国在人口贩运问题上恶行累累、劣迹斑斑,根本没有资格四处挥舞大棒对他国进行所谓“裁定”。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万;其中一半被卖到血汗工厂,或遭受家庭奴役。2019年美国报告了11500多起人口贩卖案件,比2015年翻了一倍多。
I want to stress that the US has a deplorable track record on human trafficking. It is in no position to make so-called determination for other countries while wielding a stick. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years. Half of them were sold to sweatshops or enslaved in households. More than 11,500 human trafficking situations were identified in the US in 2019, more than twice as much as in 2015.
美方对自身严重的贩卖人口等人权问题视而不见,却对其他国家妄加指责。美方真正应该做的,是改掉好为人师、充当国际警察的坏毛病,切实反躬自省,解决好自身问题,而不是动辄对别国人权状况指手画脚、说三道四。
The US is blind to serious human trafficking and other human rights issues at home, but makes unwarranted accusations against other countries. What it should do is to work on its bad habit of lecturing and policing the world, earnestly reflect on itself and address its own problems, instead of willfully pointing fingers at and making irresponsible remarks about others’ human rights conditions.
路透社记者请问中国驻朝鲜新大使人选确认了没有?新大使可以什么时候过去?另外,中韩两国外交部副部长今天下午会面。中方对这次会晤有何期待?
Reuters Has China confirmed a new ambassador to the DPRK? When will the newly-appointed ambassador arrive in the DPRK? Also, a question on the meeting between the vice foreign ministers of China and the ROK to be held this afternoon. What is China expecting of this meeting?
赵立坚关于你提到的第一个问题,中国驻朝鲜大使李进军将于近期离任回国,目前正在进行离任拜会。这是中方正常人事安排。关于你提到的中国驻朝鲜新大使的人选,目前我没有可提供的消息。中朝双方目前正就有关安排保持着沟通。
Zhao Lijian On your first question, the Chinese Ambassador to the DPRK Li Jinjun will leave office soon and has been paying farewell calls. This is a normal personnel arrangement of the Chinese side. Regarding what you asked about the designation of a new ambassador, I have no information to offer at this moment. China and the DPRK are in communication on relevant arrangement.
关于你提到的中韩有关问题,中国和韩国互为重要近邻和合作伙伴。今明两年是中韩文化交流年,明年是中韩建交30周年,两国关系面临新的重要发展机遇。我们期待此次对话能够为双方加强沟通、增进互信,推动双边关系发展发挥积极作用。
On your question about the interaction between China and the ROK, China and the ROK are important, close neighbors and cooperative partners. The two countries will hold “China-ROK Cultural Exchange Years” this year and the next, and 2022 marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. All this presents an important new opportunity for our bilateral relations. We hope this dialogue will play a positive role in strengthening communication, enhancing mutual trust and advancing bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。