中英对照:2021年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 23, 2021 [2]

澎湃新闻记者22日,美国务院发言人称,美国务卿布林肯当日同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利通话。双方对中国不断升级对立陶宛政治施压和经济胁迫表示关切,指出中方行为正影响美欧企业。面对中方胁迫行为,双方强调将继续与立团结一致,加强经济韧性。博雷利称,中方单边行动不仅严重影响立中贸易,也严重影响中国同欧盟其他成员国企业的贸易往来。欧盟将团结应对。中方对此有何评论?
The Paper On December 22, Spokesperson for the US Department of State said that Secretary Antony Blinken spoke with EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell. They highlighted shared concerns about escalating political pressure and economic coercion by China against Lithuania, which are impacting both US and European companies. They underscored continuing solidarity with Lithuania and strengthening economic resilience. Borrell said China’s unilateral actions are severely impeding trade in goods not only with Lithuania, but also impacting companies from other EU member states. The EU will stand together. What is China’s comment?
赵立坚立陶宛在涉台问题上犯下严重错误。立陶宛不仅不承认并改正错误,反而一再谎话连篇,推卸责任、混淆视听。对此,美欧是心知肚明的。美方和欧方应该做的,是敦促立方尽快承认并纠正错误,而不是不顾事实,刻意护短。美欧借此无端指责中方,更是颠倒是非,违背道义,也损害美欧自身形象。
Zhao Lijian Lithuania has made grave mistakes on Taiwan-related issues. Instead of admitting and addressing its mistakes, it has been making up lies to shirk responsibilities and distort facts. The US and the EU know this too well. What they should do is to urge Lithuania to immediately admit and address its mistakes, rather than disregard facts and screen the faults. Accusing China of the issue groundlessly further mixes right with wrong, transgresses justice and hurts the images of the US and the EU.
事实已经多次证明,美国才是各种形式的单边霸凌和胁迫外交的“集大成者”。美国依据其国内法无端发起各类单边制裁、长臂管辖,滥用国家力量无理打压别国机构、企业和个人,例证比比皆是,不胜枚举。美方这种做法遭到国际社会普遍反对。欧盟要想维护公正合理的国际秩序,就应该明辨是非,秉持客观公正立场,以实际行动维护中欧关系健康稳定发展,而不是随美起舞,站在道义的错误一边。
Facts have proven many times that the US is the one juggling with unilateral sanctions and coercive diplomacy in all forms. Examples abound in terms of unwarranted unilateral sanctions, long-arm jurisdiction and the abuse of state power to suppress foreign institutions, companies and individuals in accordance with US domestic law, which have drawn wide opposition from the international community. If the EU wants to uphold an international order that is equitable and fair, it should tell right from wrong, stay objective and unbiased, and take real actions to safeguard the steady and sound development of China-EU relations. It should not move to the US’ tune, and stand on the wrong side of justice.
湖北广播电视台记者近日,华中科技大学人权法律研究院发布《美式“抗疫”的人权灾难》报告指出,面对新冠肺炎疫情肆虐,美国政府未能将本国人民的生命健康置于最重要位置,成为抗疫国际合作的绊脚石,造成严重人道主义灾难。美式抗疫失败的根源在于美国制度缺陷、价值错位和对人权的严重忽视。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group The Institute for Human Rights Law of Huazhong University of Science and Technology has recently released a report titled “Human Rights Disaster of the US Incompetent Pandemic Containment”. It points out that in the face of the raging COVID-19 pandemic, the US government failed to put its own people’s life and health front and center, impeded international cooperation, and caused a grave humanitarian disaster. The root cause of the US’ botched response lies in its inherent institutional flaws, misplaced values and serious disregard for human rights. Do you have any comment? 
赵立坚我注意到有关报告。截至12月22日,美国新冠肺炎死亡病例数超过81万,确诊病例数超过5100万,分别约占全球总数的15%和19%。作为全球医疗技术最先进、医疗资源最丰富的国家之一,美国却成了疫情最严重的国家,在国内外造成了严重的人道主义灾难。
Zhao Lijian I note the report. As of December 22, the US had recorded more than 810,000 deaths from COVID-19 and over 51 million confirmed cases, accounting for about 15 percent and 19 percent of the global total respectively. As a country with the most advanced medical technology and the richest medical resources in the world, the US has become the worst affected country in this pandemic and caused a grave humanitarian disaster both at home and abroad.
在国内层面,美国前政府刻意淡化疫情风险,发布虚假信息误导民众,致使疫情防控“黄金窗口期”白白浪费。两党之间以及联邦与各州政府之间围绕防控措施和纾困方案相互抵牾,致使大量民众生命流逝、弱势群体处境举步维艰。美国前政府为转移压力将疫情污名化,使得美国针对亚裔的种族歧视和仇恨犯罪现象暴增。调查显示,2020年,全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数上升了76%,四分之一的美国亚裔年轻人成为种族歧视和欺凌的目标。
On the domestic front, the previous US administration deliberately downplayed the risks of COVID-19 and misled the public with disinformation. As a result, the window for epidemic containment was missed. The disagreement between the two parties and between the federal government and state authorities regarding containment measures and relief policies has led to the deaths of many people and great difficulties of vulnerable groups. To deflect pressure, the previous administration resorted to stigmatization, triggering a surge in racial discrimination and hate crimes against people of Asian descent. Survey results show that in 2020, hate crime cases targeting the Asian community in the US increased by 76 percent, and a quarter of young Asians were targeted by racial discrimination and bullying.
在国际层面,美国一边忙着甩锅推责,一边炮制各种阴谋论,将疫情政治化、武器化,对国际抗疫和溯源合作造成了极大干扰和破坏。在疫情背景下,美国对伊朗、古巴、委内瑞拉、叙利亚等国的单边制裁有增无减,致使这些国家难以及时获得抗疫所需医疗物资和人道主义援助,为这些国家抗击疫情增加了人为障碍。
On the international front, the US has been busy shifting the blame, concocting conspiracy theories, and politicizing and weaponizing the pandemic, which has greatly disrupted and undermined international cooperation in combating the virus and tracing the origins. Amid the pandemic, the US has not reduced but increased unilateral sanctions on Iran, Cuba, Venezuela, Syria and other countries, making it difficult for them to access anti-epidemic medical supplies and humanitarian assistance in a timely manner and placing artificial obstacles in their fight against COVID-19.
生命权是公民享有的基本权利。这是《独立宣言》和美国宪法都明确认可的权利。但美国政府漠视本国人民和世界人民的生命权,接连上演抗疫不力、甩锅推责的戏码,再次暴露了美方自诩的所谓“民主灯塔”“人权卫士”的虚伪性。
The right to life is a fundamental right enjoyed by all, as is explicitly recognized in the Declaration of Independence and the US Constitution. However, the US government disregarded the right to life of its own citizens and people of the world and staged a scapegoating show right after a botched response. This once again exposed the hypocrisy of the US touting itself as a “beacon of democracy” and “human rights defender”. 
《北京日报》记者据了解,中方将向所罗门群岛提供警用物资并派遣警务顾问组。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily As we learned, China will provide police equipment with and send a police advisory team to Solomon Islands. What is your comment?
赵立坚11月下旬,所罗门群岛首都发生严重反政府骚乱。中方坚定支持所政府维护国内稳定的努力,坚定维护中所关系和在所中国公民的正当权益,强烈谴责一切非法暴力行径。
Zhao Lijian The capital of Solomon Islands saw grave anti-government riots in the second half of November. China firmly supports the government of Solomon Islands in defending the country’s stability, resolutely safeguards the relations between China and Solomon Islands and the legitimate rights and interests of Chinese citizens there, and strongly condemns any illegal and violent action.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。