中英对照:2021年12月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 23, 2021

深圳卫视记者22日,德国海军司令舍恩巴赫接受采访时称,中国海军军力“爆炸性增长”,相当于每4年增加一个法国海军的规模,令人担忧。他理解中国想要拥有一支蓝水海军,问题是中方是否遵循以规则为基础的国际秩序。德国2020年宣布了印太政策方针。此次派军舰前来南海是第一步。下一步希望能建立每两到三年来一次的定期机制。中方对此有何评论?
Shenzhen TV German Chief of Navy, Vice Adm. Kay-Achim Schonbach said in an interview on December 22 that China is increasing the size of its navy by the equivalent of the entire French navy every four years, which is “explosive” and a cause for concern. He said he can understand that China wants a blue-water navy, adding, “The question is if they fit into the international rules-based order”. Germany promulgated its guidelines for the Indo-Pacific in 2020. This deployment of a warship in the South China Sea is the first step. “The next step, probably, I hope that we can come on a regular basis — two or three years”, he said. Do you have any comment?
赵立坚说中国军力“爆炸性增长”是言过其实,表示“担忧”更是大可不必。中国坚定奉行防御性国防政策,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国发展必要军事能力是为了维护自身正当的国家安全利益,完全正当合理。任何国家,只要无意威胁损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁。
Zhao Lijian It is an exaggeration to describe China’s military growth as “explosive” and unnecessary to see it as “a cause for concern”. China is committed to a defensive national defense policy and is always a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good. China’s development of necessary military capabilities is for the purpose of safeguarding its legitimate national security interests, and is completely justified and reasonable. No country will be threatened by China’s defense forces as long as it does not intend to threaten or undermine China’s sovereignty, security and territorial integrity.
当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海形势总体保持稳定。域外国家应尊重直接当事国维护和平稳定的努力。我们多次强调,世界各国普遍认同、共同维护的只能是以国际法为基础的国际秩序,共同遵守的只能是以联合国宪章的宗旨和原则为根基的国际关系基本准则。真正需要警惕和反对的,是个别国家动辄派舰机到南海“秀肌肉”,公开在地区国家之间挑拨离间。如果德国想要扩充自身军力、突破自身政策禁忌、在域外彰显军事存在,大可不必拿中国说事。
At present, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains generally stable. Non-regional countries should respect the efforts of countries directly concerned to uphold peace and stability. As we have stressed repeatedly, the only thing countries should all subscribe to and safeguard is the international order underpinned by international law. The only thing all should comply with is basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. What we should be truly vigilant about and oppose is certain countries’ muscle-flexing by sending warships and aircraft to the South China Sea and flagrant discord-sowing among regional countries. If Germany wants to expand its military, break its own policy limits, and demonstrate its military presence in other regions, it need not to make an issue out of China.
澳亚卫视记者12月22日,联合国安理会一致通过关于阿富汗人道援助问题的决议。中方能否介绍有关情况?
MASTV On December 22, the UN Security Council unanimously adopted a resolution on humanitarian aid to Afghanistan. Can you share some information?
赵立坚昨天,安理会一致通过了关于阿富汗人道援助问题的第2615号决议。
Zhao Lijian The Security Council unanimously adopted Resolution 2615 yesterday, enabling provision of humanitarian aid to Afghanistan. 
作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方高度关注阿富汗人道局势,以多种方式帮助阿富汗解决经济民生困难,同时也支持联合国发挥更大协调作用,呼吁所有国际伙伴加大对阿援助力度。
As a friendly neighbor and sincere friend of Afghanistan, China closely follows Afghanistan’s humanitarian situation and helps Afghanistan address economic and livelihood difficulties through various ways. In the meantime, China supports the UN in playing a greater coordinating role and calls on all international partners to step up assistance to Afghanistan.
中方始终认为,对阿人道援助本身不违反安理会决议,任何情况下人道援助都不应附加任何条件,更不应该被政治化。安理会应在对阿人道援助问题上发挥建设性作用,任何行动都应有助于澄清疑问,有助于对阿人道援助及时、顺利、无障碍开展。在这份决议磋商过程中,一些安理会成员提出要设定时限,规定援助方范围,还制定了繁琐的报告机制,人为给向阿提供人道援助设置了限制和条件,偏离了初衷。中方一直秉持建设性态度参与磋商,提出修改建议。最终,决议采纳了中方意见,安理会一致表决通过,在关键问题上作出了澄清,为继续在阿开展人道援助提供了清晰明确的法律依据。
China always believes that humanitarian assistance to Afghanistan does not violate Security Council resolutions, and should not be conditional, nor should it be politicized under any circumstances. The Security Council should play a constructive role in humanitarian aid to Afghanistan, and actions should help to clarify doubts and facilitate the timely, smooth and unhindered delivery of humanitarian assistance to Afghanistan. During the consultation of this resolution, some member states posited to create time limits, a list of aid providers and an onerous reporting mechanism, setting artificial restrictions and conditions for humanitarian aid to Afghanistan that deviate from the purpose. China has been constructively engaged in the consultations and put forward specific amendments. Eventually, the resolution reflected the views of China and clarified the key issues. It was unanimously adopted at the Security Council, thus providing a clear legal basis for continued humanitarian aid to Afghanistan.
我们也要看到,自今年8月阿富汗局势发生根本性变化以来,3900万阿富汗民众面临人道主义危机。美国以及北约有关国家对阿富汗当前局势负有责任,应当认真反思其所作所为,尽快解冻阿富汗海外资产,同国际社会一道帮助阿富汗恢复经济和发展,缓解阿富汗人民面临的困难。
We also have to understand that profound changes have taken place in Afghanistan since August this year. Up to 39 million Afghan people are facing a humanitarian crisis. The US and some NATO members bear responsibilities for the current Afghan situation. They should earnestly reflect on what they have done, immediately unfreeze Afghanistan’s overseas assets, join hands with the international community in helping Afghanistan recover its economy and achieve development, and make contributions to relieving the difficulties facing the Afghan people.
日本共同社记者一名哈佛大学的美籍教授周二被判有罪,罪名是他在与中国“千人计划”关系的问题上撒谎。有些人认为“千人计划”需要警惕。你对此有何评论?
Kyodo News An American professor at Harvard University was convicted on Tuesday for lying about his ties with China’s “Thousand Talents Program”. Some people think vigilance must be maintained against the program. What is your comment?
赵立坚昨天我已经就此作出了回应,请你查阅。
Zhao Lijian I answered this question on yesterday’s press conference and would refer you to the transcript.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。