
翻译数据库
中英对照:2021年12月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 31, 2021 [4]
发布时间:2021年12月31日
Published on Dec 31, 2021
根据2022年元旦放假安排,外交部例行记者会将于2022年1月3日(周一)休会,1月4日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电子邮件、传真或微信提问。
In observance of the 2022 New Year’s Day holiday, our press conference will be in recess on Monday, January 3 and resumed on Tuesday, January 4. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office via email, fax and WeChat.
回首2021年,世纪疫情和百年变局加速演进。我们隆重庆祝中国共产党百年华诞,全面建成小康社会,历史性地解决绝对贫困问题,开启了第二个百年新征程。从元首外交到抗疫外交,从“一带一路”倡议到全球发展倡议,从孟晚舟回家到同尼加拉瓜复交,中国外交书写了辉煌篇章。
In 2021, we have witnessed the accelerated evolution of the pandemic and changes unseen in a century. We celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), completed the building of a moderately prosperous society in all respects, historically eliminated absolute poverty, and embarked on a journey toward realizing the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. We have written a splendid chapter in China’s diplomacy, from head-of-state diplomacy to anti-COVID-19 diplomacy, from the Belt and Road Initiative to the Global Development Initiative, and from the return of Meng Wanzhou to the resumption of diplomatic relations between China and Nicaragua.
一年来,外交部例行记者会共举行230场,回答3000多个问题。外交部部内各单位在境内外17个新媒体平台开设账号,总粉丝量已突破7300万。我们还开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”活动,也称为“双百故事”。“双百故事”在国内外累计阅读量超过10亿。可以说,2021年也见证了中国国际话语权稳步提升。
In this year of 2021, the foreign ministry has held 230 regular press conferences and took more than 3,000 questions from the press in total. Official accounts of the foreign ministry have been opened in 17 new media platforms at home and abroad, garnering more than 73 million followers. We launched the “100 CPC Stories in 100 Days” series, which has been read by over one billion people. It’s probably fair to say that 2021 witnessed the steady increase of China’s voice in the world.
展望2022年,中国将举办北京冬奥会,并将迎来党的二十大。我们将继续讲好中国故事、中国共产党的故事和中国人民的故事,全力配合办好北京冬奥会,为二十大胜利召开营造安全稳定的外部环境。一句话,2022年中国外交将更加精彩!
In the upcoming year of 2022, China will host the Beijing Winter Olympic Games and hold the 20th National Congress of the CPC. We will continue to tell the stories of China, the CPC and the Chinese people, play our part to ensure a successful Beijing Winter Olympics and foster a secure and stable external environment for the 20th National Congress of the CPC. In a nutshell, we will expect more exciting moments in China’s diplomacy in the year to come.
我和同事们与各位记者朋友们一道,参与、见证了2021年中国外交的历史性时刻。我们高兴地看到,各位记者朋友用你们的笔和镜头,越来越全面、客观地报道中国。借此机会,我谨代表外交部新闻司和我的同事们,衷心感谢各位在座的记者朋友一年来的辛勤付出。我们期待明年看到你们写出播出更多更好的中国故事。我也要诚挚感谢关心中国外交的国内外朋友们,特别是发小们,感谢你们点赞、支持中国外交。
My colleagues and I, together with friends from the press, have been part of and witnessed the historic moments of China’s diplomacy in 2021. We’re pleased to see that with your pen and camera, you have reported on China in a more objective and multi-dimensional manner. On behalf of the Information Department of the Foreign Ministry and my colleagues, I would like to take this opportunity to extend my heartfelt thanks to you all for your hard work over the past year, and we are looking forward to more and better stories of China from you. I would also like to thank all friends who have been caring for China’s diplomacy, especially the followers of the MFA Spokesperson’s Office for your “likes” and support.
最后,我提前祝愿大家新年快乐、工作顺利、家庭幸福、阖家团圆!今天是2021年的最后一天。我也跟大家说一声辛苦了!我们明年再见!
I would like to wish you and your family in advance good health, success, happiness and good luck in the upcoming year! As we bid farewell to 2021, let me say this once again: thank you for your hard work. See you next year!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。