
翻译数据库
中英对照:2021年12月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 31, 2021 [3]
发布时间:2021年12月31日
Published on Dec 31, 2021
会议在友好和务实氛围中举行。双方重点就阿富汗当前面临的人道形势和经济重建等交换意见,梳理中方对阿人道援助和双方相关领域合作进展,同意加强治国理政经验交流,增进主管部门间的沟通协调,推进共建“一带一路”合作。
The meeting was held in a friendly and pragmatic atmosphere. The two sides exchanged views mainly on the current humanitarian situation and economic reconstruction in Afghanistan, reviewed progress in China’s humanitarian assistance to Afghanistan and bilateral cooperation, and agreed to strengthen exchange in state governance experience, enhance communication and coordination between competent departments, and advance BRI cooperation.
中方强调愿继续在力所能及范围内帮助阿富汗纾解民生困难和经济重建,支持阿富汗更多特色农产品输华,宣布向阿追加新一批紧急粮食援助、医疗设备和过冬物资援助,帮助阿方加强能力建设与人员培训。阿方表示衷心感谢中方为阿富汗人民提供的真诚帮助,将进一步加强对中方在阿机构和人员的安全保障,希中方加大对阿投资。
The Chinese side stressed its readiness to help Afghanistan ease difficulties in people’s livelihood and rebuild its economy to the best of its capability, expressed support for the export of more Afghan agricultural specialties to China, and announced an additional batch of emergency food assistance, medical equipment and winter supplies to the Afghan side as well as assistance in capacity building and personnel training. The Afghan side expressed heartfelt thanks for the sincere help China offered to the Afghan people. It said it would further enhance security guarantee for Chinese institutions and personnel in Afghanistan, and hoped to see more Chinese investment in Afghanistan.
当前,阿富汗人民正经历严重人道主义危机。中方呼吁国际社会携起手来,帮助阿富汗人民渡过难关,反对人道主义援助政治化,有关国家应该尽快解除对阿资产冻结和单边制裁,切实承担对阿经济重建主要责任。
Currently the Afghan people are in the middle of a grave humanitarian crisis. The Chinese side calls on the international community to join hands and help the Afghan people overcome the hardship and reject politicization of humanitarian assistance. Relevant countries should unfreeze Afghanistan’s assets, lift unilateral sanctions on Afghanistan, and earnestly assume their principle responsibility for the country’s economic reconstruction.
《北京日报》记者据报道,中方援助所罗门群岛首批警用防暴物资日前已抵达所罗门群岛首都霍尼亚拉。中方可否介绍更多情况?
Beijing Daily It is reported that the first batch of riot equipment for the police assisted by China arrived in Solomon Islands’ capital city of Honiara the other day. Do you have more on the relevant situation?
赵立坚12月29日晚,中方援助所罗门群岛的首批警用防暴物资顺利运抵所首都霍尼亚拉。首批物资主要有防弹衣、防暴盾牌、防暴头盔、防刺服、防割手套、急救包、雨衣等装备。所代理警察部长帕纳基塔斯等赴机场迎接。所方表示首批防暴物资运抵十分重要、非常及时,将有力提升所警察部队装备水平和应对公共危机能力,更好维护所罗门群岛的和平、安全、法律与秩序,衷心感谢中国政府支持。
Zhao Lijian On the night of December 29, the first batch of riot equipment for the police assisted by China arrived in Solomon Islands’ capital city of Honiara. The riot gear includes bullet-proof vests, shields, helmets, stab-proof suits, cut-resistant gloves, first-aid kits and raincoats. Dickson Mua Panakitasi, the Supervising Minister of Police, National Security and Correctional Services of Solomon Islands received the supplies at the airport. Solomon Islands sincerely thanked the Chinese government for its support, saying the timely delivery of the first batch of riot equipment is very important as it will get Solomon Islands’ police force better equipped and more capable of handling public crises to better safeguard the country’s peace, security, law and order.
中方坚定支持所政府维护国内稳定的努力。近日运抵的这批防暴物资是应所政府请求提供的。中方将克服中所无商业航班的困难,尽快将后续物资运抵所,为所警方提高应急处突能力发挥建设性作用。
China firmly supports the efforts by the government of Solomon Islands to maintain stability at home. The riot equipment just delivered was provided at the request of the government of Solomon Islands. China will overcome the difficulties caused by the absence of commercial flights between the two countries and deliver follow-up supplies as soon as possible, so as to play a constructive role in enhancing Solomon Islands police’s capacity of handling emergencies.
澳亚卫视记者30日,台湾地区外事部门对美英法德四国外长共同发声支持立陶宛表示赞赏,并呼吁全球民主伙伴一道支持立陶宛,应对中国的外交和经济威胁。外交部对此有何评论?
MASTV The “foreign affairs department” of the Taiwan region on December 30 praised the foreign ministers of the US, the UK, France and Germany for speaking out in support of Lithuania and called on democratic partners around the world to stand in solidarity with Lithuania against China’s diplomatic and economic threats. What is the foreign ministry’s comment on this?
赵立坚立陶宛公然挑战一个中国原则,制造“一中一台”,在对华关系上犯下严重错误在先,中国只是作出正当、合理反制。对此,美国和有关国家心知肚明。如果他们真的为立陶宛着想,就应该敦促立陶宛尽快承认并纠正错误,而不是把立陶宛当成遏制中国的工具,怂恿立陶宛错上加错,使立陶宛国家和人民利益蒙受更大的损失。
Zhao Lijian Lithuania openly challenged the one-China principle and created the false impression of “one China, one Taiwan”. It is Lithuania that made serious mistakes in its relations with China first. China has been compelled to take legitimate and reasonable countermeasures. That the US and relevant countries know very well. If they really care for Lithuania, they should urge it to admit and correct its mistakes as soon as possible, instead of using it as a tool to contain China, emboldening it to go further down the wrong path and inflicting greater losses on Lithuania and its people.
同时,我们也要正告台湾当局,“台独”是死路一条。任何挟洋自重、谋“独”挑衅的企图都不会得逞。
At the same time, we must warn the Taiwan authorities that “Taiwan independence” leads to a dead end. Attempts to solicit foreign support in seeking “Taiwan independence” and make provocations will never succeed.
**************************
**************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。