
翻译数据库
中英对照:2021年12月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 31, 2021 [2]
发布时间:2021年12月31日
Published on Dec 31, 2021
凤凰卫视记者台湾地区外事部门称尼加拉瓜“侵占”台湾“外交财产”,将就此事提起国际诉讼。其还批评大陆方面联合尼加拉瓜“抢夺财产”,“蛮横非法”。外交部对此有何评论?
Phoenix TV Taiwan’s authorities in charge of foreign affairs said Nicaragua seized Taiwan’s “diplomatic property” and Taiwan will pursue international legal proceedings. The authorities also criticized the mainland for illegally snatching property in a rude manner together with Nicaragua. Do you have any comment?
赵立坚我此前已就相关问题阐述过中方立场,你可以查阅。我想强调的是,台湾当局试图利用转赠中国国家财产达到不可告人的目的,这种伎俩是非法的、无效的。台湾当局鼓噪的所谓“国际诉讼”不仅毫无法律依据,更是一场彻头彻尾的骗局,绝不会得逞。
Zhao Lijian I stated China’s position on relevant issues earlier. You may refer to that. I want to stress that the Taiwan authorities attempt to give away China’s state assets to others for ulterior purposes. This trick is illegal, null and void. The so-called “international proceedings” they clamor for has no legal basis and is flat-out fraud that is doomed to fail.
新华社记者我们注意到,最近国际上陆续有一些专家学者发表评论,对美国民主和所谓“民主峰会”提出批评,比如日本国际问题专家六辻彰二撰文称,美国“民主峰会”邀请国家的“民主状况”良莠不齐,看似人头攒动,实际多为凑数,美国拼凑“民主同盟”不过是虚张声势的“纸老虎”。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency We’ve noticed that recently many international experts and academics have criticized the US democracy and the so-called “Summit for Democracy”. For example, Mutsuji Shoji, a Japanese expert on international issues, said in an article that the countries invited to attend the “Summit for Democracy” have varying democratic conditions. It looked as if many were there, but actually most were just making up the number. The alliance for democracy patched up by the US is nothing but a bluff like a “paper tiger”. Do you have any comment?
赵立坚这位专家说得好,“纸老虎”的说法尤为形象。中方已多次就所谓“领导人民主峰会”表明立场,主张民主是人类的共同价值,不存在凌驾于别国之上的民主“教师爷”。
Zhao Lijian That’s well said. The expert’s description “paper tiger” is most vivid. We have repeatedly stated our position on the so-called “Summit for Democracy”. Democracy, we believe, is a value shared by all humanity. No one can lecture other countries condescendingly on this subject.
事实上,美国也根本没有资格当这个“教师爷”。皮尤研究中心等的多项民调显示,包括美国民众在内的国际社会不看好美国的民主状况。美国民主不仅光华不再,治理也是千疮百孔。就在前几天,数据显示美国单日新增新冠确诊病例再创新高,超过50万例。美国枪支暴力、系统性种族歧视等问题更是层出不穷,一次又一次刷新世界纪录,也刷新公众认知。
As a matter of fact, the US is in no position to lecture others. Opinion polls conducted by the Pew Research Center and other institutions have shown dim views about the US democracy in the international community, including the US public. The US democracy has lost its luster. US governance is also in a ramshackle state. Just a few days ago, the single-day increase of confirmed COVID-19 cases in the US exceeded 500,000, hitting another record high. Rampant gun violence, systemic racial discrimination and other issues in the US also keep setting new world records and shocking the public.
美方无视自身种种问题和劣迹,反而炮制“民主对抗威权”的伪命题,将民主“标签化”、“政治化”。所谓“民主峰会”草草收场,这完全在意料之中。除了你刚才提到的日本学者外,我们也看到美国前议员罗恩·保罗等美国国内人士,《纽约时报》、《华尔街日报》、《经济学人》等西方主流媒体,印度、菲律宾、泰国等亚洲国家的智库学者等都对所谓“民主峰会”提出质疑和批判。美方应重视国际社会的理性批评声音,深刻反躬自省,摘下民主双重标准的虚伪面具,采取切实行动解决国内问题,回应国际社会的关切。
Turning a blind eye to its deplorable record, the US cooked up the false argument of “democracy versus autocracy”, trying to label and politicize democracy. The so-called “Summit for Democracy” fizzled out to a hasty end as expected. Apart from the Japanese expert you mentioned, Americans including former Congressman Ron Paul, mainstream media in western countries such as The New York Times, The Wall Street Journal, and the Economist magazine, and academics from think tanks in Asian countries including India, the Philippines and Thailand, have all questioned and criticized the so-called “Summit for Democracy”. The US should heed the rational criticism from the international community, deeply reflect upon itself, remove its hypocritical mask of double standards on democracy, and take concrete actions to address domestic problems and respond to the concerns of the international community.
《中国日报》记者据报道,日前蒙古总理奥云额尔登出席议会全体会议时表示,奥运会是人类的庆典活动,理应与政治分开。蒙方支持北京冬奥会,他本人将出席相关活动。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Mongolian Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene said at a recent national great Hural plenary meeting that the Olympic Games is a sports festival for all mankind that should be far away from politics. He expressed support for the Beijing Winter Olympics and said he would attend relevant activities of the Games. Do you have any comment?
赵立坚中蒙两国山水相连,互为重要友好邻邦。中蒙关系发展良好,双方政治互信和友好感情不断加深,务实与抗疫合作富有成果。奥云额尔登总理是最早提出希望来华出席北京冬奥会开幕式的外国领导人之一,我们对此表示热烈欢迎,赞赏蒙方积极支持中方办好北京冬奥会。奥林匹克精神的内涵是友谊、理解、团结、公平。这也是包括中蒙在内全世界绝大多数国家的共同企盼和心愿。我们相信,在各方共同努力下,北京冬奥会一定会取得圆满成功,增进各国人民守望相助的友谊,加强国际社会团结合作的力量。
Zhao Lijian Linked by mountains and rivers, China and Mongolia are each other’s important friendly neighbor. Bilateral relations have enjoyed sound development with deepening political trust and friendship as well as fruitful outcomes in practical and anti-COVID-19 cooperation. Prime Minister Oyun-Erdene was among the first foreign leaders to express the hope of coming to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. We extend our warm welcome and appreciate Mongolia’s support for a successful Beijing 2022. The Olympic spirit requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. This is also the shared expectation and wish of the overwhelming majority of countries in the world, including China and Mongolia. We are convinced that with the concerted efforts of all sides, the Beijing Winter Olympics will achieve full success, enhance the friendship featuring mutual assistance between people in all countries, and strengthen the force for solidarity and cooperation in the international community.
总台国广记者昨天中国和阿富汗举行了人道援助、经济重建两个工作层联络机制首次会议。中方能否介绍相关背景和情况?
CRI Yesterday, China and Afghanistan held the first meeting of the two working-level mechanisms on humanitarian assistance and economic reconstruction. Can you brief us on the background and relevant situation?
赵立坚为落实今年10月王毅国务委员兼外长同阿富汗临时政府代理副总理巴拉达尔在多哈会晤达成的共识,中国外交部亚洲司司长刘劲松同阿富汗临时政府外交部第三政治司司长贾拉里于12月30日以视频方式共同主持了中阿人道援助、经济重建两个工作层联络机制首次会议,双方相关牵头部门和成员单位参加。
Zhao Lijian To implement the consensus reached by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and acting Deputy Prime Minister of the interim government of Afghanistan Mullah Abdul Ghani Baradar during their October meeting in Doha, Liu Jinsong, Director-General of the Department of Asian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs co-hosted the first meeting of the two working-level mechanisms on humanitarian assistance and economic reconstruction with Zakir Jalaly, Director General of the Third Political Department of the Ministry of Foreign Affairs of the interim government of Afghanistan. Departments coordinating and participating in the mechanisms on both sides attended the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。