中英对照:2021年12月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 27, 2021 [3]

赵立坚图图是南非著名反种族隔离斗争领袖。中方对图图去世表示深切哀悼,向图图家人表示诚挚慰问。
Zhao Lijian Desmond Mpilo Tutu was a well-known South African leader of the fight against apartheid. We are deeply saddened by his passing and extend sincere condolences to his family.
《澳门月刊》记者我们关注到近期有媒体报道,立陶宛外长和交通部长宣称要以“辞职”来为未能阻止白俄罗斯化肥继续通过立陶宛运输负责。据报道称,因白化肥企业被美制裁,立政府欲配合美采取禁运措施,但因立企业不愿停止与白方合作而作罢。发言人对此有何评价?
Macau Monthly There have been reports recently that Lithuania’s foreign and transport ministers offered resignation after failing to stop the transit of Belarusian fertilizers. According to reports, after the US slapped sanctions on a Belarusian fertilizer manufacturer, the Lithuanian authorities intended to help impose the embargo, but failed because the Lithuanian company concerned is reluctant to stop cooperation with the Belarusian side. Do you have any comment?
赵立坚我们对其他国家的内政不予评论。但很明显的一个道理是,得道多助、失道寡助。任何负责任的政府和政治家,都应当基于本国人民的根本利益做出决策,对本国人民负责。站在民意的对立面,注定要遭遇失败。
Zhao Lijian We don’t comment on other countries’ internal affairs. But as the axiom goes, “A just cause rallies abundant support while an unjust one finds little.” Any responsible government or statesman should make decisions based on the fundamental interests of their people and be responsible for them. Those who stand against the will of the people are doomed to failure.
《北京青年报》记者据报道,23日,日本福岛县渔业联合会会长野崎哲会见经济产业大臣萩生田光一时称,无法理解将应当保管的污染水排入生活场所的做法。对东京电力公司违反此前承诺,未获相关人员理解即启动排海深感遗憾。韩国外交部官员日前也召见日本驻韩国使馆官员,对日本强行推进福岛核电站污水排海程序表示担忧,并转交了阐明韩方立场的外交信函。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Tetsu Nozaki, head of the Fukushima Prefectural Federation of Fisheries Cooperative Associations, told Japanese Minister of Economy, Trade and Industry Koichi Hagiota at a meeting on December 23 that he could not understand why the nuclear contaminated water that should be stored will be discharged into places where people live. He deeply regretted TEPCO’s proceeding with the discharge in violation of its earlier commitment and without gaining relevant people’s understanding. ROK foreign ministry officials have summoned officials of the Japanese embassy in Seoul recently to express concern over Japan’s pushing forward the ocean discharge process and forwarded a diplomatic letter stating the ROK’s position. Do you have any comment?
赵立坚我注意到相关报道。这一报道充分说明,日方一直自我标榜科学、透明地处理福岛核污染水,在日本国内和国际上都没有得到认可。中国有一句成语叫“掩耳盗铃”,意思是说,掩住自己的耳朵去偷铃铛,比喻自欺欺人。日本没有穷尽安全处置手段、没有全面公开相关信息、没有同周边国家和国际机构充分协商。在这种情况下,日本单方面决定向海洋排放核污染水并持续推进排海准备,这是名副其实的“掩耳盗铃”。
Zhao Lijian I noted the report. It fully shows that Japan’s claim that its disposal of the nuclear contaminated water from Fukushima is science-based and transparent is not convincing either at home or abroad. There is a Chinese saying on self-deception derived from an ancient story of someone trying to steal a bell with his ears plugged. Without exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information or holding full consultation with neighboring countries and international organizations, Japan unilaterally decided to discharge the nuclear-contaminated water into the ocean and has been advancing preparatory work for the discharge. This is a perfect illustration of the Chinese saying “a thief stealing a bell with his ears plugged”. 
近日,中方也通过双边渠道对日方推进核污染水排海准备表示严重关切和坚决反对。日方应认真回应包括周边邻国在内的国际社会关切,尽快撤销排海决定,并停止一切准备工作。
Recently the Chinese side has expressed its grave concern over and firm opposition to Japan’s ongoing preparation for the ocean discharge. Japan should seriously address the concern of the international community, including its neighboring countries, withdraw the ocean discharge decision as soon as possible, and stop all preparatory work for the discharge.
《澳门月刊》记者据《印度斯坦时报》24日报道,消息人士援引印度安全机构报告称,在中印边境对峙的情况下,中国政府将藏族青少年送到集训营,“灌输”汉化世界观、开展军事训练,为日后招收入伍做准备。其中最小的仅八、九岁。中方试图招募更多藏人入伍,弥补汉族士兵高海拔驻扎劣势。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to a report by the Hindustan Times on December 24, people familiar with the matter citing intelligence reports from Indian security agencies, said that Chinese authorities have begun sending Tibetan children to special camps to be “indoctrinated” with a Sinicised worldview and given basic military training in order to prepare them to be inducted into militias amid the standoff with India. Some of the Tibetan children are as young as eight or nine, and the Chinese authorities are attempting to recruit more Tibetans in order to offset the disadvantages of posting ethnic Han soldiers at high altitudes. Do you have any comment?
赵立坚我可以告诉你的是,《印度斯坦时报》有关报道纯粹是虚假信息,子虚乌有。
Zhao Lijian I can tell you that this report of the Hindustan Times is pure disinformation and completely unfounded.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。