中英对照:2021年12月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 27, 2021 [2]

“一带一路”启航八载,合作领域不断扩大,合作成果不断显现。今年前10个月,中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%。中老铁路正式开通运营。中欧班列开行量货运量跑出加速度。比雷埃夫斯港、瓜达尔港、匈塞铁路等标志性项目稳步推进。中非合作论坛第八次部长级会议、中拉论坛第三届部长会议推动高质量共建“一带一路”在非洲、拉美更加走实。在145个国家和32个国际组织共同支持和参与下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”,惠及人民的“幸福路”。
Since its inception eight years ago, BRI cooperation has been expanding to wider areas and delivering more benefits. In the first ten months of this year, China’s trade in goods with BRI partner countries bucked the overall downward trend and rose by 23 percent. The China-Laos Railway is officially up and running. China-Europe Railway Express saw accelerated growth in freight services and cargo volume. Flagship projects like the Piraeus Port, the Gwadar Port, and the Hungary-Serbia Railway are making steady progress. The eighth Ministerial Conference of the FOCAC and the third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum have helped the high-quality BRI cooperation to make more solid progress in Africa and Latin America. With the support and participation of 145 countries and 32 international organizations, the BRI is becoming “a belt of prosperity” and “a road to happiness” benefiting people across the globe.
下阶段,中方将同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,推动“一带一路”建设与各国发展规划、倡议对接。相信在各方共同努力下,高质量共建“一带一路”在新的一年将继续向前迈进,不断取得高标准、惠民生、可持续的丰硕成果。
Looking ahead, China will work with all parties to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursue open, green and clean cooperation, and dovetail the BRI with other countries’ development plans and initiatives. We believe that with concerted efforts, the high-quality BRI cooperation will make new progress in the coming year and continue to yield fruitful outcomes in high-standard, people-centered and sustainable development. 
中新社记者26日,神舟十三号航天员乘组在轨开展第二次出舱活动。神舟十三号发射以来,每次重要活动都得到国内国际广泛关注。中国航天取得的成就也为世界瞩目。发言人有何评论?
China News Service On December 26, Shenzhou-13 astronauts conducted extravehicular activities for the second time. Since the launch of Shenzhou-13, all its important activities have received wide domestic and international attention. The world has also witnessed remarkable achievements in China’s space endeavors. Do you have any comment?
赵立坚今年以来,中国航天捷报频传。天问追星、祝融探火、天宫开建。中国航天发射次数再创新高。中国访客两度飞天,更多“中国星”闪耀太空,更多中国时刻点亮宇宙。神舟十三号发射以来,中国航天员已经2次出舱,今年航天员累计出舱次数达到4次,均取得圆满成功。除进行日常科研作业外,中国航天员还举办天宫课堂,展示中国空间站工作生活场景,演示微重力环境下各项实验,为普通民众普及航天知识。中国航天员拍摄的“太空大片”,从空间站视角展现了地球的无穷魅力,激发起我们对共同家园的无比热爱。星汉灿烂,天地同心。我们一直关注神舟十三号航天员每一天的工作,他们取得的每一项进展。他们是中国人民的英雄,也是人类向太空派出的友好使者。
Zhao Lijian Since the beginning of this year, China’s space endeavors have witnessed one success after another: the Tianwen-1 probe landed on Mars; the Zhurong rover drove onto the Red Planet; construction of the Tiangong space station started; the number of space launches hit a new high; Chinese astronauts visited space twice; and more satellites were sent into space. The world has seen more “China moments” in the field of space. Since the launch of Shenzhou-13, Chinese astronauts have been out of the space station twice already, increasing this year’s tally to four. Apart from routine science and research work, Chinese astronauts gave a science lecture as they orbited in the Tiangong space station to show how they live and work and demonstrate experiments with microgravity, which have popularized space knowledge among the public. The stunning photos of Earth taken by Chinese astronauts from the space station have ignited our love for the planet we all call home. Looking at the infinity of the starry sky, our hearts are always with the Shenzhou-13 astronauts as we closely follow their everyday work and achievement. They are heroes of the Chinese people and humanity’s envoys of friendship to space.
星空浩瀚无限,探索永无止境。我们都是“追梦人”。宇宙探索属于全人类,服务全人类。中国航天取得的成就既是一个个中国奇迹,也是中国和平利用太空所作出的卓越贡献。中方始终本着为全人类谋福祉的精神致力于和平利用外空,以开放姿态,按照“和平利用、平等利用、共同发展”原则,广泛开展国际合作与交流。我们希望与各国一道努力,推动航天事业不断取得新成果,促进人类和平发展不断攀上新高峰。
In the endless exploration of the vast universe, we all are chasing our dreams. This is a cause of the people and for the people. What China has achieved in its space endeavors not only created national marvels, but also made outstanding contributions to mankind’s peaceful use of space. Guided by the vision of advancing the welfare of all, China is committed to peaceful use of outer space and engages broadly in international cooperation and exchange following the principles of “peaceful use, equality, mutual benefit and common development”. We hope to work together with all countries to make new progress in space exploration and advance peace and development for mankind.
凤凰卫视记者据报道,消息人士称美国政府近期向中方提出,拟派主要来自美国国务院和国防部的18名官员赴华,在北京冬奥会期间为美运动员提供安全和医疗支持。接下来还可能将为另外近40名官员递交签证申请。请问中方能否证实?是否将批准相关人士签证申请?
Phoenix TV Some reports citing sources say that the US government has recently requested to send 18 officials mainly from the State Department and the Pentagon to China to provide security and medical support for US athletes during the Beijing Winter Olympics. It may apply visas for an addition of nearly 40 officials later. Could you confirm this? Will the Chinese side approve the visa applications?
赵立坚我可以证实的是,中方已收到美方有关人员的签证申请。
Zhao Lijian The Chinese side has received the visa applications from relevant US personnel.
此前,美方出于政治操弄的目的,在没有受到邀请情况下,自导自演了所谓不派外交或官方代表出席北京冬奥会的闹剧。对于美方要派由政府官员组成的团队来华并提出签证申请,中方将根据国际惯例、有关规定和对等原则进行处理。
Earlier, the US side, driven by political manipulation, directed and staged a farce of not sending a diplomatic or official delegation to the Beijing Winter Olympics even though no invitation had been extended. Now with regard to the US request to send a team of government officials to China and their visa applications, the Chinese side will handle them in accordance with international customary practice, relevant regulations and the principle of reciprocity.
我们再次敦促美方践行奥林匹克精神,停止将体育运动政治化,停止任何干扰破坏北京冬奥会的言行。
Once again we urge the US to follow the Olympic spirit in practice, refrain from politicizing sports and stop erroneous words and acts that disrupt or undermine the Beijing Winter Olympics.  
《中国日报》记者据报道,26日,南非总统拉马福萨发表声明称,南非前大主教图图当日逝世。中方对此有何评论?
China Daily South African President Cyril Ramaphosa expressed sadness at the passing of Archbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu in a statement released on December 26. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。