
翻译数据库
中英对照:2021年12月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 27, 2021
发布时间:2021年12月27日
Published on Dec 27, 2021
总台央视记者据报道,加拿大总理特鲁多近日接受采访时,呼吁志同道合的国家团结应对中国“胁迫外交”、“挑拨民主国家关系”,表示加方将继续在人权等问题上挑战中国,在贸易等领域与中国开展竞争,同时在气候变化等问题上与中国进行合作。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, Canadian Prime Minister Justin Trudeau said in a recent interview that like-minded countries should show a united front against China’s “coercive diplomacy” and moves to play democratic countries off one another. He also said Canada will continue to challenge China on human rights and other issues, compete with China in such fields as trade, and work with China on issues like climate change. Do you have any comment?
赵立坚加拿大领导人有关言论与事实不符,充满了对中国的误解和误判。
Zhao Lijian Certain remarks by the Canadian leader do not square with facts and are full of misunderstanding and miscalculation with regard to China.
中国坚持走和平发展道路,坚持同世界各国和平相处、合作共赢,坚持大小国家一律平等,致力于构建人类命运共同体。中国外交光明磊落,从来不搞什么挑拨、胁迫。事实上,中国才是美国等西方国家“胁迫外交”的受害者。美国炮制孟晚舟事件,企图遏制打压中国高技术企业。以美国为首的少数国家打着人权、民主的幌子,在涉港、涉疆等问题上肆意干涉中国内政,企图将他们所谓“规则”强加于中方。这才是赤裸裸的胁迫外交!
China is committed to the path of peaceful development and seeks peaceful coexistence and win-win cooperation with all countries, which we believe are all equal regardless of size. We aspire to build a community with a shared future for mankind. China’s diplomacy is totally above board. We never play countries off one another or coerce anyone. In fact, China is a victim of the coercive diplomacy of the US and other Western countries. The US plotted the Meng Wanzhou incident in an attempt to hobble and suppress China’s hi-tech industry. A handful of countries led by the US unscrupulously interfere in China’s internal affairs on issues related to Hong Kong and Xinjiang in the name of democracy and human rights, trying to impose their “rules” on China. That’s out-and-out coercive diplomacy!
当前中加关系处于何去何从的十字路口。到底视中国为伙伴还是对手?这是加方必须想清楚的根本性问题,也是影响中加关系发展的根本性问题。中方重视发展中加关系,主张在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系。这一立场是一贯的和明确的。加方应摒弃对华错误认知,树立客观理性的中国观,奉行积极务实的对华政策,同中方相向而行,推动中加关系重回正确发展轨道。
The China-Canada relationship is standing at a crossroads. Does Canada see China as a partner or a rival? This is a fundamental question bearing on the future of bilateral ties that Canada must think through. China attaches importance to relations with Canada and holds that we should grow bilateral ties on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This is our consistent and clear position. Canada should replace its wrong perception of China with an objective and rational view, adopt a positive and pragmatic China policy, work with the Chinese side in the same direction and bring bilateral relations back onto the right track of development.
新华社记者据报道,尼日利亚近日被迫销毁106万剂已过期的阿斯利康疫苗。媒体披露称,通过新冠肺炎疫苗实施计划从西方国家收到的疫苗运抵尼日利亚时仅剩4到6周的有效期,无法及时投入使用。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Nigeria had to destroy more than 1.06 million doses of expired AstraZeneca vaccines a few days ago. According to media reports, some doses Nigeria received through COVAX from Western countries only arrived within four to six weeks of expiry and could not be used in time. Do you have any comment on that?
赵立坚我注意到了有关报道,也注意到塞内加尔、马拉维、刚果(金)等非洲国家都不同程度地面临疫苗过期问题。
Zhao Lijian I noted relevant reports. I also noticed that African countries including Senegal, Malawi and the Democratic Republic of the Congo face similar problems of expired COVID-19 vaccines to varying degrees.
疫苗是抗击新冠病毒的利器,是拯救生命的希望。尽管目前全球疫苗产量增加,接种率有所上升,但发达国家和发展中国家之间“免疫鸿沟”仍在扩大。广大发展中国家仍然面临缺苗少苗的困难境地。低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。以非洲大陆为例,13亿人口中只有7.5%的人完全接种疫苗。而少数西方国家囤积的疫苗却远超自身需要,且浪费严重。以美国为例,美国疾控中心数据显示,今年3月至9月美国就浪费了至少1510万剂疫苗。更有美国媒体报道称,美国浪费的疫苗数量远超许多发展中国家的疫苗接种数量。
Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. Despite the increase of global vaccine output and vaccination rate, the immunization gap between the developed and developing countries keeps widening, as the latter are still struggling with inadequate vaccine doses. Only five percent of people in low-income countries have been fully vaccinated. Take the African Continent as an example. Only 7.5 percent of the 1.3 billion people there have been fully vaccinated. At the same time, a few Western countries have hoarded vaccines far in excess of their population’s needs and many doses have gone to waste. In the case of the US, as shown by statistics from the US Center for Disease Control and Prevention, from March to September this year, at least 15.1 million doses of COVID vaccines were wasted. Some US media outlets reported that the doses wasted in the US far outnumber the jabs administered in many developing countries.
中国坚持把疫苗作为全球公共产品,向世界特别是发展中国家提供疫苗。当前疫情依然延宕反复。希望有关国家切实履行承诺,向包括非洲在内的发展中国家提供更多安全、有效的疫苗,弥合全球“免疫鸿沟”,真正为人类早日战胜疫情作出贡献。
China sees vaccines as a global public good and provides them to the rest of the world, especially developing countries. As the pandemic drags on, we hope relevant countries will earnestly fulfill their commitment, provide more safe and effective vaccine doses to developing countries including those in Africa, bridge the global immunization gap, and contribute to an early global victory over the pandemic.
《人民日报》记者24日,中国政府同古巴政府签署共同推进“一带一路”建设的合作规划。发言人能否介绍有关情况?
People’s Daily On December 24, the Chinese government and the Cuban government signed a cooperation plan on jointly promoting the construction of the Belt and Road Initiative. Can you tell us more about this?
赵立坚12月24日,中国国家发展和改革委员会主任何立峰与古巴副总理卡布里萨斯签署了《中华人民共和国政府与古巴共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。这是2018年两国签署的《关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》的执行机制,明确将多项契合古巴发展规划的合作作为共建“一带一路”重点合作领域和内容。这将为双方落实元首共识,加强互利合作,深化中古友好增添新动力。
Zhao Lijian On December 24, Chairman of China’s National Development and Reform Commission He Lifeng and Cuban Deputy Prime Minister Ricardo Cabrisas signed the cooperation plan between the Chinese government and the Cuban government on jointly promoting the construction of the Belt and Road Initiative (BRI). This document is an implementation mechanism of the memorandum of understanding on BRI signed by the two countries in 2018. It clearly identifies several cooperation projects that align with Cuba’s development plans as key cooperation areas and contents in BRI cooperation. It will inject new impetus into the two sides’ efforts in implementing the consensus between the two heads of state, enhancing mutually-beneficial cooperation and deepening China-Cuba friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。