中英对照:2021年12月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 29, 2021 [3]

我要强调的是,中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。外空不是法外之地,各国都应尊重并维护以国际法为基础的外空国际秩序,采取负责任的态度维护在轨航天员的生命安全和空间设施的安全稳定运行。中方愿就此与各国保持沟通与合作。
I’d like to stress that, guided by the vision of advancing the welfare of all humanity, China is committed to peaceful uses of outer space. Outer space is not a place beyond the reach of law. All countries should respect and uphold the international order in space based on international law, and adopt a responsible attitude to protect the safety of in-orbit astronauts and the safe and steady operation of space facilities. China is ready to maintain communication and cooperation with all countries over this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。