登录 注册

中英对照:2021年12月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 29, 2021 [2]

赵立坚中俄互为最大邻国、互为发展机遇、互为全球伙伴,两国合作基础扎实、前景广阔。疫情发生以来,两国守望相助,携手前行,今年前11个月,双边贸易额超过1300亿美元。中国企业积极同俄方伙伴对接,两国商业合作稳步发展,未来可期。
Zhao Lijian China and Russia are each other’s biggest neighbor, development opportunity and global partner. China-Russia cooperation enjoys a solid foundation and broad prospects. Since the start of COVID-19, the two countries have stood together with mutual assistance. In the first 11 months this year, two-way trade exceeded $130 billion. Chinese companies have actively reached out to their Russian partners, and business cooperation between the two sides has made steady progress, with an even brighter future in store. 
同时,中国企业也积极张开双臂、拥抱世界。刚刚发布的《中国企业形象全球调查报告2021》显示,近七成受访者认为中国企业在推进科技创新和绿色进步上发挥引领作用,普遍期待在科技、加工制造、基础设施、能源资源等领域与中国企业加强合作。中国企业乘着共建“一带一路”的东风,发挥广泛的辐射带动作用,在实现自身发展的同时,积极促进东道国经济社会发展、民生改善、环境保护,实现互利共赢,以实际行动推动构建开放型世界经济。
At the same time, Chinese companies have been embracing the world with open arms. According to the recently-released 2021 Chinese Enterprise Global Image Survey Report, nearly 70 percent of the respondents believe Chinese companies are playing a leading role in promoting scientific and technological innovation and green progress, and hope to enhance cooperation with China in such areas as science and technology, manufacturing, infrastructure, and energy and resources. Making full use of the Belt and Road Initiative, Chinese enterprises have boosted growth around the world. While achieving self-development, they have actively promoted the economic and social development, livelihood improvement and environmental protection in host countries, delivering win-win results and advancing the building of an open world economy with concrete actions. 
我还想说,中国政府一贯致力于扩大高水平对外开放,始终鼓励引导有实力、信誉好的各类企业,按照市场原则和国际惯例开展对外投资合作。再过几天,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)将正式生效。这是疫情下世界经济稳健复苏,向着开放发展迈出的重要一步。我们愿与各方共同努力,不断深化经贸交往和务实合作,共促世界经济走向光明未来。
I would also point out that the Chinese government is committed to expanding high-level opening-up and encouraging all types of capable and reputable companies to invest and conduct cooperation in other countries in accordance with market principles and international common practice. With the entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership in a few days, the world economy will take an important step towards steady recovery, opening-up and development amid the COVID-19 pandemic. We stand ready to work together with all parties to continuously deepen economic and trade exchanges and practical cooperation to lead the world economy to a brighter future. 
彭博社记者报道称,美国和中国正就修改中国政府对于飞机清洁的新要求进行谈判。这些新要求促使达美航空公司的一架航班折返西雅图,并可能导致一些航班被取消。外交部能否证实并提供更多细节?
Bloomberg It’s reported that talks are underway between the US and China on possible changes to the Chinese government’s new aircraft-cleaning requirements that prompted a Delta Air Lines flight to turn back to Seattle and could trigger the cancellation of some flights. Could the foreign ministry confirm these talks and provide more details?
赵立坚中国驻美使馆已经就相关问题发布答问。近日,多班自美国飞往中国的航班推迟或取消,美国航空在距离飞机起飞仅有数小时的情况下突然宣布取消航班,达美航空的航班甚至出现航程过半后返航情况,给中国籍乘客带来巨大损失。中国驻美使领馆积极向有关乘客提供协助,并第一时间向美国有关航司提出严正交涉,敦促其保障乘客正当权益。
Zhao Lijian The Chinese Embassy in the US already issued remarks on this. Recently, a number of China-bound flights from the US have been delayed or canceled. American Airlines abruptly canceled flights just hours before take-off, and a Delta Air Lines flight even turned back more than halfway to its destination, causing huge losses to Chinese passengers. The Chinese diplomatic and consular missions in the US have actively provided assistance to the passengers affected and immediately lodged solemn representations with the airlines concerned, urging them to ensure the legitimate rights and interests of the passengers.
据媒体报道,有关机组人员曾表示返航系中方禁止航班入境所致,此说法与事实不符。我们注意到,近期美国各航空公司人手紧缺问题突出,机组人员畏惧疫情下出勤情况时有发生。这导致美国国内和国际航班大面积取消。中国驻美使领馆正在与有关航司沟通,积极了解具体技术问题并探讨解决方案,以避免类似事件再次发生。
According to media reports, relevant crew members once said that the flight return was caused by China’s entry ban, which is not consistent with the facts. The Embassy has noted that recently, US airlines are facing severe staff shortages as flight crews are reluctant to go on duty due to fear of COVID-19 infection, which has led to widespread cancellations of domestic and international flights in the US. The Chinese diplomatic and consular missions in the US are in communication with relevant airlines to understand the specific technical issues involved and explore solutions so as to prevent similar incidents from happening again.
澳亚卫视记者据报道,澳大利亚总理莫里森在平安夜当天开设了TikTok账号并上传了圣诞祝福和视频。报道称,莫里森在2020年曾经批评TikTok,称这款视频分享应用可以“直接连接回中国”。报道认为莫里森开设这个账号意在吸引年轻选民。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison opened his official TikTok account on Christmas Eve and sent season’s greetings with a video. In 2020, Mr. Morrison reportedly warned users that TikTok “connects right back to China”. It’s believed that by opening a TikTok account, he means to appeal to young voters through the platform. Do you have any comment? 
赵立坚澳大利亚有关政客使用什么社交媒体是他自己的事。我要重申的是,澳方应秉持开放原则和市场精神,停止滥用“国家安全”名义,停止搞“合则用、不合则弃”的双标做法,为中国企业提供公平、开放、非歧视的商业环境。
Zhao Lijian Certain Australian politician’s choice of social media platform is his own business. I need to reiterate that the Australian side should follow the principle of openness and market rules, stop abusing the concept of “national security” or applying double standard to serve its interests, and provide a fair, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
彭博社记者专家们表示,近期美国太空探索技术公司卫星多次接近中国空间站事可能会促使国际社会更新《外层空间条约》。但是,另有一些专家称,中国产生的空间碎片会造成未来近距离接触的风险。中国希望在国际空间探索合作方面看到哪些变化?
Bloomberg Experts are saying that the recent close encounters of SpaceX satellites with China’s space station could spur the international community to update the Outer Space Treaty. However, some experts also pointed to the space debris generated by China as a risk. What changes does China hope to see with regards to international cooperation in space exploration?
赵立坚根据1967年的《外空条约》,各国应为其国内私人公司的一切外空活动承担责任。你提到的有关评论淡化中国空间站和航天员安全受到威胁这一事实,渲染所谓中国空间碎片威胁。这是歪曲中国正常的外空活动,企图借此转移国际视线,完全是偷换概念、倒打一耙。
Zhao Lijian According to the 1967 Outer Space Treaty, States Parties should “bear international responsibility for national activities in outer space” conducted by their private companies. The comments you mentioned understate the fact that the safety of the China Space Station and the astronauts was under threat, hype up the so-called China space debris threat, and misrepresent China’s normal space activities in an attempt to deflect international attention. This is shifting the blame on the innocent by distorting concepts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。