中英对照:2021年12月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 29, 2021

新华社记者近日,国际奥委会资深成员、前副主席迪克·庞德接受采访时表示,从赛事筹备的角度来看,中国没有任何问题,相信中国有能力举办一届精彩的冬奥会。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency International Olympic Committee (IOC) senior member Dick Pound expressed confidence in the Beijing Winter Olympics by saying in a recent interview that, “In the sense of having a host country that could organize and put on an excellent Games from a Games perspective, there’s absolutely nothing wrong with China”. Do you have any comment?
赵立坚正如庞德先生所说,选择北京为2022年冬奥会的举办地,一个重要原因是中国作为体育大国的重要地位以及组织国际体育赛事的能力。自2015年北京获得2022年冬奥会举办权并成立冬奥组委以来,无数冬奥会筹备参与者脚踏实地、勇往直前,正在把冬奥会美好蓝图一步步变为现实。
Zhao Lijian Just as Mr. Pound said, “When we award the Games to a country ... it’s done on the basis of the importance of the country as a sporting nation and its ability to organize Games at the level that the world now expects”. Since Beijing won the bid in 2015 to host the 2022 Winter Olympics and established its organizing committee, the entire preparatory team has been forging ahead with concrete steps, turning a beautiful Olympic blueprint into reality.
2021年已经进入最后一周。还有不到40天,北京冬奥会的大幕即将拉开。2021年是北京冬奥会筹备工作全面就绪、决战决胜的关键一年。这一年,我们见证了竞赛场馆全面完工、北京冬奥会和冬残奥会火炬“飞扬”问世、主题口号“一起向未来”及官方海报发布、北京冬奥会火种采集交接欢迎仪式顺利举行、北京冬奥会和冬残奥会奖牌“同心”发布、制服装备正式亮相、冰上项目测试赛成功举行等冬奥大事件。我们在高效、高水平推进冬奥筹备工作的同时,扎实做好疫情防控,全力确保涉奥人员和社会公众的安全与健康。
We are now in the final week of 2021. In less than 40 days, the curtain will rise on the Beijing Winter Olympics. The year 2021 has been a crucial year with preparatory work on all fronts progressing steadily toward full completion. It has been a year of many major events in the Olympic calendar. For example, all competition venues for the Games were made ready; the Olympic torch for Beijing 2022 bearing the name “Flying” was introduced to the world; the official motto “Together for a Shared Future” and official posters were released; the flame lighting, handover and welcome ceremonies were held successfully; the Olympic and Paralympic medals named “Tongxin” as well as uniforms and gear were all unveiled; and ice-sports test events were successfully held. While advancing efficient and high-level preparation for the Games, we have also ensured solid epidemic prevention and control to protect the safety and health of all personnel participating in the Games as well as the public.
北京冬奥会筹办工作出色成果有目共睹。一段时间以来,许多国家运动员和各界人士,国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。
The excellent preparatory work for the Beijing Winter Olympics has been witnessed by all. Athletes and people from all walks of life in many countries as well as international organizations including the International Olympic Committee have all said that they support and look forward to the Beijing Olympics.
目前,北京冬奥会的筹办已经进入“压线冲刺”阶段。北京这座双奥之城将为世界呈现一场简约、安全、精彩的奥运盛会。
Preparation for the Games has entered the home stretch. Beijing, a city to host both the Summer and Winter Olympics, will present a streamlined, safe and splendid event for the world.
澳亚卫视记者据报道,近期欧洲地区“福尔摩沙俱乐部”25国的共同主席及成员联名致函欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩,呼吁欧盟理事会及委员会尽快采取具体行动支持立陶宛。请问中方对此有何评论?
MASTV According to media reports, in a recent letter to the President of the European Commission Ursula von der Leyen and the President of the European Council Charles Michel, co-chairs and members of the Formosa Club in 25 European countries urged the two EU bodies to take concrete actions to support Lithuania as soon as possible. Do you have any comment?
赵立坚立陶宛涉台问题的是非曲直是清楚的。立陶宛公然违背一个中国原则,站在国际关系基本准则和国际社会普遍共识的对立面,注定遭到失败。
Zhao Lijian The ins and outs of what happened regarding Lithuania on the Taiwan question is clear. Lithuania blatantly violates the one-China principle and stands against basic norms governing international relations and the universal consensus of the international community. Its scheme is doomed to fail.
立方唯有改正错误,回归到坚持一个中国原则的正确轨道,才能走出当前的困局。
Only by correcting its mistakes and returning to the right path of adhering to the one-China principle can Lithuania get out of the current predicament.
“福尔摩沙”这个词本身就带有强烈殖民色彩。这个俱乐部以所谓“福尔摩沙”命名,其成色可想而知。该俱乐部恶意炒作的错误言论不值一驳。
“Formosa” is a word with strong colonial undertones. The platform of a club with “Formosa” in its name can be easily imagined. Its malicious hype-up is not even worth commenting on. 
总台央视记者我们注意到,中俄友好、和平与发展委员会俄方主席季托夫昨天在委员会全体会议上高度赞赏中俄企业合作,表示数据显示,85.7%受访俄企业家积极评价与中国伙伴合作情况。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that the chairman of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development Boris Titov spoke highly of the cooperation between Chinese and Russian enterprises at a plenary meeting of the committee yesterday. He said statistics show that “85.7% of Russian business owners assess their personal experience of interacting with Chinese partners as positive”. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。