
翻译数据库
中英对照:2021年12月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 22, 2021 [3]
发布时间:2021年12月22日
Published on Dec 22, 2021
赵立坚中方注意到了有关报道。这些科学家和工程师积极建言献策,呼吁美国政府采取更加慎重理性的核政策,体现了对世界和平与安全的责任担当。我们对此表示赞赏。
Zhao Lijian China has noted relevant reports. In their policy suggestions, these scientists and engineers have urged the US government to adopt a more prudential and rational nuclear policy, which demonstrates their sense of responsibility for world peace and security. We appreciate this.
我们注意到,科学家和工程师们在公开信中建议,美国政府宣布不首先使用核武器,进一步将核武器数量削减至1000枚以下,停止发展“陆基战略威慑”导弹计划等。如果美国政府能采纳这些建议,切实降低核武器在美国国家安全政策中的作用,将有助于减少核冲突风险、防止核军备竞赛、维护全球战略稳定。
We also noted that these scientists and engineers in their open letter advised the US government to declare that the US will not use nuclear weapons first, commit to reducing the arsenal to fewer than 1,000, and stop developing Ground-Based Strategic Deterrent missiles. If these recommendations are adopted by the US government to reduce the role of nuclear weapons in the national security strategy, it will help lower the risks of nuclear conflict, prevent nuclear arms race and maintain global strategic stability.
拜登总统本人在大选时曾表示,他当选后将降低核武器在国家安全政策中的作用,宣布核武器的唯一目的是慑止或报复核打击。美方应切实兑现这一承诺。国际社会正拭目以待。同时,美方作为拥有最大核武库国家,应切实承担核裁军特殊、优先责任,以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库,为其他核武器国家加入核裁军进程创造条件。
During his presidential campaign, President Biden stated that after he takes office, “We will take steps to reduce the role of nuclear weapons in our national security strategy” and “the sole purpose of the US nuclear arsenal should be deterring—and if necessary, retaliating against—a nuclear attack”. The US side should make good on its commitments, and the world is waiting. In the meantime, with the world’s largest nuclear arsenal, the US should fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, further substantively slash its nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way to create conditions for other countries to join the nuclear disarmament process.
美方应认真倾听和回应美国及世界人民的呼声,采取更加理性、负责的核政策,为维护全球战略稳定、促进世界和平与安全履行应尽的责任。
The US should heed and respond to the call of people at home and around the world, adopt a more rational and responsible nuclear policy, and play its due role in maintaining global strategic stability and promoting world peace and security.
东方卫视记者近日,台风“雷伊”给菲律宾造成重大人员伤亡和财产损失,中方及时提供了一些支持和帮助。能否介绍下具体情况?
Dragon TV Typhoon Rai has caused heavy casualties and property loss in the Philippines recently, and China has provided timely support and assistance. Can you share some details?
赵立坚作为友好邻邦,中方高度关注菲律宾受灾情况。习近平主席昨天向菲律宾总统杜特尔特致慰问电,对灾害造成的重大人员伤亡和财产损失表示深切同情和诚挚慰问,表示中方愿向菲方提供力所能及的帮助。这体现了中方对菲方的友好情谊。
Zhao Lijian As a friendly neighbor of the Philippines, China is closely watching the local situation after the disaster. President Xi Jinping sent a message of condolence to Philippine President Duterte yesterday, in which he extended deep condolences and sincere sympathies to the Philippine side for the heavy casualties and property loss, and expressed China’s readiness to provide help to the best of its capability. This shows China’s friendly sentiment to the Philippines.
为助力菲救灾和重建努力,中国政府已向菲方提供一笔紧急救灾现汇援助,中国驻菲使馆第一时间筹措了一批物资紧急运往灾区,解灾区人民燃眉之急。中方捐赠菲政府的一批大米近期运抵,菲方正抓紧向灾区运送发放。中国红十字会、地方省市也在积极向菲提供帮助。中方相信,在杜特尔特总统和菲政府领导下,菲律宾人民一定能早日战胜灾害,重建家园。
In order to support the Philippines in disaster relief and construction efforts, the Chinese government has provided emergency humanitarian assistance in cash, and the Chinese embassy in the Philippines has shipped relief supplies it raised at the first instance to the affected areas to help ease people's immediate difficulties. A shipment of rice donated by China to the Philippine government has recently arrived, and is being distributed to the battered areas at full speed. The Red Cross Society of China and Chinese localities are also actively lending a hand. China believes that under the leadership of President Duterte and the Philippine government, the Philippine people will overcome the disaster and rebuild their home at an early date.
深圳卫视记者据报道,21日,东京电力公司向日本原子能规制委员会提交“福岛核污染水排海计划”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On December 21, Tokyo Electric Power Company submitted an application to Japan’s Nuclear Regulation Authority with a detailed plan of discharging nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea. Do you have any comment?
赵立坚中方严重关切、坚决反对日本单方面决定向海洋排放核污染水,并持续推进核污染水排海准备工作。
Zhao Lijian China is seriously concerned about and firmly opposes the Japanese side’s unilateral decision to discharge the nuclear-contaminated water into the sea and their proceeding with the preparatory work.
今年4月以来,国际社会就日本核污染水排海的正当性、排海方案的合理性、核污染水数据的可信性、净化设备可靠性等问题,向日方提出了诸多关切。国际原子能机构技术工作组关于福岛核污染水处置问题的工作也仍在进行之中。日方对国际社会的正当合理关切置若罔闻,反而不断推进福岛核污染水排海的各项政策和技术准备,显然是要将错误决策强加于国际社会,是要让太平洋沿岸各国承担核污染水排海的风险。日方此举极其不负责任。
Since April this year, the international community has raised concerns to the Japanese side over the legitimacy of the discharge into the sea, the rationality of the discharge plan, the credibility of the data about the nuclear contaminated water and the reliability of the equipment to purify the nuclear-contaminated water. The work of the IAEA technical working group on the handling of the nuclear-contaminated water from Fukushima is still ongoing. In total disregard of the legitimate and reasonable concern of the international community, the Japanese side only continues to proceed with the preparations for the discharge both policy-wise and technology-wise. Obviously, it wants to impose its wrong decision on the entire international community, and it is all the littoral countries of the Pacific Ocean that will have to take the risk for such a move. The Japanese side is extremely irresponsible in doing so.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。