
翻译数据库
中英对照:2021年12月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 22, 2021
发布时间:2021年12月22日
Published on Dec 22, 2021
《中国日报》记者北京冬奥会的脚步越来越近。绿色办奥运的理念也日益深入人心。中方在绿色办奥运方面做了哪些工作?
China Daily As we are getting closer to the opening of the Beijing 2022, the idea of a green Olympic Games has gained greater support. What has China done in preparing for a green Olympic Games?
赵立坚绿色办奥运的理念贯穿在筹备和举办北京2022年冬奥会的整个过程之中。我们将发展体育事业同促进生态文明相结合,确保人们既能享受冰雪运动的无穷魅力,又能保护大自然的生态之美。
Zhao Lijian The idea of a green Beijing 2022 is followed through in preparing for and hosting the Olympic Games. We combine the promotion of sports with ecological conservation so that people can enjoy the charm of winter sports while protecting the beauty of Nature and the ecology.
近年来,北京、河北大力推进国土绿化工作,北京市森林覆盖率达到44.4%,山区森林覆盖率达到58.8%,河北张家口市的森林面积超过1.8万平方千米,均较以往有较大幅度提升。北京、延庆、张家口三个冬奥村均符合绿色建筑三星级标准。延庆冬奥村在建设过程中,整个赛区移植了2.4万棵树木至专门的奥林匹克林。
In recent years, Beijing and Hebei province have been stepping up afforestation efforts. In Beijing, the city’s overall forest coverage rate has reached 44.4 percent and the rate of mountain areas reached 58.8 percent. In Zhangjiakou, Hebei province, the forested area has increased to more than 18,000 square kilometers . All saw large increments. All three Winter Olympic villages in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou meet the three-star green building standard. During the construction of the Yanqing Winter Olympic village, 24,000 trees were transplanted to an “Olympic forest”.
在北京冬奥会开赛时,所有12个竞赛场馆将在世界上首次全部采用绿色和可再生能源供电。在室外造雪过程中将坚持多元蓄水、循环用水、科技节水,既满足冬奥会造雪用水的需求,又不会对区域的用水安全和生态环境造成负面影响。此外,垃圾处理将实行废弃物品分类、管理过程和场馆区域“三个全覆盖”。
During the Games, all 12 Olympic venues will be powered entirely by green and renewable energy for the first time in the world. In outdoors snow-making, water will be stored via multiple channels, recycled and conserved with technological support. This will meet the need for snow-making during the Olympics without affecting local water security or ecological environment. In addition, waste produced during the Games in all venues will be disposed by categories and properly managed throughout the entire process.
近日,有许多国际人士赞扬中方绿色办奥运的理念。比如罗马尼亚奥委会主席表示,北京将举办一届史无前例的绿色冬季奥运会,并为之做出了巨大的努力。韩国经济界人士表示,北京冬奥会在环保技术等方面的应用,不仅将更好地展现中国的发展面貌,也将成为促进国际绿色科技合作的重要契机。
Lately, many people in the international community have lauded the idea of a green Olympic Games in China. President of the Romanian Olympic and Sports Committee said that China has made exceptional efforts to hold a green Winter Olympics. People from the business community of the ROK said that the application of environmental technologies in the Beijing Winter Olympic Games will not only present China’s development to the world, but will also become an important opportunity for international cooperation in green technologies.
我们将继续大力贯彻“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,办好一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to host a successful Olympic Games that is streamlined, safe and splendid.
《环球时报》记者在近日召开的“领导人民主峰会”上,美方宣布将在国务院设立专门职位“全球反腐败问题协调员”,美财政部将成立一个反贪污基金,以奖励那些能提供有关腐败的外国领导人在美国藏有赃款线索的人。有评论认为,美方推进海外反腐的真实意图是通过长臂管辖服务本国霸权。发言人对此有何评论?
Global Times At the recent “Summit for Democracy”, the US announced the appointment of a coordinator on global anti-corruption at the Department of State. The US Department of the Treasury also established a “kleptocracy fund” that will reward individuals who provide information about where corrupt foreign leaders are hiding money in the US. Analysts say that the true purpose of the US hunting down foreign corrupt actors is to uphold its own hegemony by exercising long-arm jurisdiction. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报道。我想强调几点:
Zhao Lijian I noted relevant reports and want to stress the following:
第一,美国国内腐败丑闻不断,系统性、制度性腐败积重难返。众所周知,“美式民主”早已沦为少数富人才能玩转的金钱游戏。2020年美国总统选举和国会选举一共“烧钱”140亿美元。美国政客在选举时以承诺换取金钱、大肆砸钱宣传,“拿钞票换选票”;当选以后靠着政治游说、政治献金等“合法贿赂”光明正大搞权钱交易;离任时通过“旋转门”在政界、商界无缝切换、来去自如。这种全过程、全链条的腐败在很多国家都遭到严惩,在美国却被披上合法外衣。美国搞“合法腐败”“公开腐败”,令人不齿。
First, with continuing corruption scandals, the systemic and institutional corruption in the US has become a deep-seated problem. As is known to all, the American-style democracy has become a money game for the rich few. The 2020 US presidential and congressional elections cost as much as $14 billion in total. Through the trade of “money for vote”, US politicians make promises in exchange for electoral funding and spend a fortune on publicity. When in office, the politicians engage in corruption considered legitimate by openly exchanging power for money through lobbying and political donations. When their term ends, they would smoothly move from political circles to business sectors through the “revolving door”. Such whole-process, full-chain corruption would be strictly punished in other countries, but is given a lawful disguise in the US. It is contemptible that corruption is legitimized and openly practiced in the US.
其次,美国在国际反腐败合作领域扯后腿。美国作为《联合国反腐败公约》缔约国,长期以来置国际道义和责任于不顾,对腐败分子的犯罪事实装聋作哑、视而不见,消极对待发展中国家提出的合作请求,甚至明目张胆地为外逃嫌犯撑腰打气、提供政治庇护,还阻挠外逃人员自愿投案。
Second, the US puts a drag on international anti-corruption cooperation. As a party to the UN Convention against Corruption, the US has long ignored its international obligations and responsibility and turned a blind eye to the crimes of corrupt actors, and brushed off cooperation requests of developing countries. It even blatantly emboldens and offers political asylum to fugitive suspects and prevents them from surrendering themselves to the police.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。