中英对照:2021年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2021 [2]

俄罗斯卫星通讯社记者美国总统国家安全事务助理沙利文在俄罗斯总统普京和美国总统拜登12月7日的会晤后表示,美国将采取一切可能的措施确保武力统一台湾的事情不会发生,并阻止俄罗斯入侵乌克兰。发言人对此有何评论?对俄美领导人会晤有何评论?
Sputnik US National Security Advisor Jake Sullivan said after the meeting between President Putin and President Biden on December 7 that the US is going to take every action to make sure that Taiwan is not reunified by force and to deter the invasion into Ukraine by Russia. What is your comment on this? And what is your comment on the Russia-US summit?
汪文斌关于俄美两国领导人会晤,我们认为,俄罗斯和美国都是联合国安理会常任理事国和具有重要国际影响的大国,对国际和平与安全负有重要责任。中方乐见俄美之间沟通对话、改善关系。这有利于世界和平与发展,有利于国际社会携手应对共同挑战。
Wang WenbinAs for the Russia-US summit, we believe that as permanent members of the UN Security Council and major countries with important international influence, both Russia and the USshoulder important responsibilities for international peace and security. China is glad to see them engage in communication and dialogue to improve their relations, which is conducive to world peace and development and the international community’s joint efforts to address common challenges.
关于你提到的沙利文先生的涉台言论,美方的相关表态再次证明,美国的“印太战略”不针对第三方的说法不过是掩人耳目的幌子。在台湾问题上,美方一段时间来涉台消极错误言行不断,助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,中方对此坚决反对。
As to the Taiwan-related remarks by Mr. Sullivan you mentioned, the US statement once again proved the allegation that the Indo-Pacific strategy does not target any third party is nothing but a disguise. On the Taiwan question, the US has been saying and doing wrong things and emboldening the “Taiwan independence” separatist forces. China is firmly opposed to this.
两岸关系紧张动荡的根源,是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”,对此难辞其咎。我们愿以最大的诚意、尽最大的努力争取两岸和平统一的前景,但针对“台独”分裂活动和外部势力干涉,中方当然要作出坚决回应,维护自身主权安全和领土完整,任何人都不应对此抱有幻想。这里边的先后顺序和因果关系是非常清楚的,美方不应混淆是非、颠倒黑白。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,慎重、妥善处理涉台问题,停止售台武器,停止同台湾发展任何形式的官方往来和军事联系,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。我还要强调的是,中国实现完全统一是不可阻挡的历史潮流,不会因任何人、任何势力、任何国家而改变。
The root cause of the current tension in cross-Strait relations lies in the DPP authorities’ repeated attempt to solicit US support for “Taiwan independence”. This also has to do with some people in the US, who seek to use Taiwan to contain China. We are ready to make every effort with the utmost sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. But it is absolutely necessary for China to resolutely respond to “Taiwan independence” separatist activities and external interference, and safeguard its sovereignty, security and territorial integrity. No one should entertain any illusion about this. The sequence and causal relations here are crystal clear, and the US should not distort facts. We urge the US side to fully recognize the highly-sensitive nature of the Taiwan question, and strictly abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués. It should handle Taiwan-related issues prudently and properly, stop selling arms to Taiwan and stop all official and military ties with Taiwan, refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces, and avoid seriously undermining China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. I need to stress that China’s reunification is an unstoppable historical trend that will not be changed by anyone, any force or any country.  
《北京青年报》记者据报道,所罗门群岛首都霍尼亚拉市近期发生的骚乱造成多处公共设施破坏严重,部分民众生活陷入困境。请问中方是否计划向所提供援助?
Beijing Youth Daily According to reports, many public facilities have been seriously damaged in the recent unrest in Solomon Islands’ capital Honiara, making life difficult for some in the city. Does China plan to provide any assistance to the country?
汪文斌中方高度关注所罗门群岛首都的安全局势,我们谴责破坏公私财产的暴力行为,支持所罗门政府止暴制乱和恢复重建。中方愿为此提供力所能及的帮助。
Wang Wenbin China is closely following the security situation in the capital of Solomon Islands. We condemn the violent acts that vandalize private and public property and support the government of Solomon Islands in stopping violence and chaos, restoring order and rebuilding the city. To this end China will offer assistance to the best of its capability. 
巴通社记者一位在卡拉奇的中国高级外交官称,巴基斯坦和中国可以制定一个战略,增加巴出口量,并呼吁巴基斯坦企业家利用好中巴自贸协定。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan A senior Chinese diplomat in Karachi said that Pakistan and China could work out a strategy to enhance Pakistan’s export volume and asked Pakistani businessmen to take advantage of the China-Pakistan free trade agreement. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌中巴经贸合作是互利互惠的,给两国人民带来实实在在的利益。今年以来,中巴双边贸易额和巴方对华出口贸易额均创历史新高。中方愿同巴方深化包括贸易和投资在内的全方位合作,更好造福两国人民。
Wang Wenbin The economic cooperation and trade between China and Pakistan is mutually beneficial and has brought tangible benefits to the two peoples. Since the beginning of this year, our bilateral trade volume and Pakistan’s export to China have both hit record highs. China stands ready to deepen all-round cooperation with Pakistan, including on trade and investment, and bring more benefits to the two peoples.
彭博社记者中国称将对美国不派政府官员出席北京冬奥会采取反制措施。你能否透露反制措施可能会是什么?中国是否会对澳大利亚的类似决定进行反制?
Bloomberg China has said it would respond to the US diplomatic boycott with countermeasures. Do you have any information on what those countermeasures might be? And will China retaliate against Australia for its similar decision?
汪文斌美、澳将为其错误行径付出代价。大家可以拭目以待。
Wang Wenbin The US and Australia will pay a price for their erroneous actions. You may wait and see.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。