
翻译数据库
中英对照:2021年12月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2021
发布时间:2021年12月08日
Published on Dec 08, 2021
新华社记者据报道,澳大利亚总理莫里森称,中方迄未回应澳方提出的新疆人权等问题,澳不会派政府官员出席北京冬奥会,澳运动员将参赛。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Australian Prime Minister Morrison announced that Australian government officials would not be going to the Beijing Winter Olympic Games and said Beijing had not responded to several issues raised by Canberra including alleged human rights issues in Xinjiang, but Australian athletes will compete in the Games. Do you have any comment?
汪文斌中方多次重申,冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。中方没有邀请任何澳大利亚政府官员出席北京冬奥会。他们来或者不来,没有人会在意。澳方政客出于政治私利作秀炒作,对北京成功举办冬奥会不会有任何影响。
Wang Wenbin We have reiterated many times that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation. China hasn’t invited any Australian government official to attend the Beijing Winter Olympics. In fact, no one would care whether they come or not, and Australian politicians’ political stunt for selfish gains has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.
需要指出的是,澳大利亚将是否派政府官员出席北京冬奥会同所谓的新疆人权问题挂钩,这完全是欲加之罪,何患无辞。澳方的做法严重违背《奥林匹克宪章》确立的“体育运动政治中立”原则,同“更团结”的奥林匹克格言背道而驰,站在了全世界广大运动员和体育爱好者的对立面,也充分暴露出澳大利亚政府对个别国家盲目追随、亦步亦趋,到了不分是非、毫无底线的程度。中方对澳方的所作所为强烈不满、坚决反对,已向澳方提出严正交涉。
I need to point out that Australia always has excuses to find fault with China, and its attribution of not sending government officials to the Beijing Winter Olympics to the so-called human rights issues in Xinjiang is another case in point. The Australian practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. It also fully lays bare the fact that the Australian government has been so blindly following certain country that it doesn’t even scruple to confuse right with wrong. China deplores and firmly opposes the act of the Australian side and has lodged stern representations with it.
我注意到,国际奥委会北京冬奥会协调委员会主席小萨马兰奇表示,对全球运动员即将相聚在北京感到无比骄傲、高兴和充满信心。不久前,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,有173个会员国共提该决议,这充分体现了国际社会对北京冬奥会的大力支持。一届简约、安全、精彩的北京冬奥会必将如期成功地展现在世人面前。
I noted that Juan Antonio Samaranch Jr., Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Olympic Winter Games, said he was extremely proud, happy and hopeful that all athletes of the world will gather together in Beijing. Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is co-sponsored by 173 countries, showcasing the international community’s full support to the Beijing Winter Olympics. The world will see a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to be successfully held in Beijing as scheduled.
总台央视记者我们注意到,中方提出的全球发展倡议持续得到各方响应和支持。近期,在中非合作论坛第八届部长级会议上,非洲国家纷纷表示欢迎并支持全球发展倡议。发言人对此有何评论?
CCTV We noticed that the Global Development Initiative put forward by China has been well received and supported by many parties. At the recent Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, African countries also said they welcome and support the initiative. Do you have any comment?
汪文斌习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出全球发展倡议以来,得到国际社会特别是发展中国家广泛支持,迄今全球已有几十个国家和多个国际组织支持倡议。《中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明》表示认同全球发展倡议。《中国—太平洋岛国外长会联合声明》也表示太平洋岛国欢迎倡议,愿意支持和加入倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。《中国-拉共体论坛第三届部长会议宣言》表示,欢迎中方提出全球发展倡议,将为包括拉美在内的发展中国家实现2030年可持续发展议程带来新机遇。这一倡议也得到53个非洲国家和非盟广泛支持。近期发布的《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔宣言》和《中非合作论坛—达喀尔行动计划》都明确表示,非洲国家欢迎并支持中方提出的全球发展倡议,强调完善全球发展伙伴关系是落实2030年议程和非盟《2063年议程》的关键所在,致力于推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。这些都充分说明,全球发展倡议顺应世界发展大势,契合广大发展中国家需求,彰显了强大的生命力和感召力,获得国际社会的高度认同。
Wang Wenbin Since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly, it has received wide support from the international community, especially developing countries. So far, dozens of countries and many international organizations have expressed their support. The Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations acknowledged the initiative. The Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting stated that Pacific Island Countries welcomed the initiative and expressed readiness to support and join this important initiative to ensure alignment with the Pacific Roadmap for Sustainable Development and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. The Declaration of the Third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum welcomed the initiative, which will bring new opportunities for developing countries, Latin American countries included, to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. The initiative also received widespread support from 53 African countries and the African Union. The recently-held Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) released the Dakar Declaration and the FOCAC Dakar Action Plan. Both documents stated that African countries welcome and support the Global Development Initiative proposed by China. They believe that global partnership is imperative to accelerate implementation of Agenda 2063 of the AU and the 2030 Agenda for Sustainable Development of the UN, and commit to promote stronger, greener and healthier global development and build a global community of development with a shared future. These facts fully show that the Global Development Initiative meets the development trend of the world, serves the needs of developing countries, and demonstrates strong vitality and appeal, thus becominghighly recognized by the international community.
面对百年变局和世纪疫情,团结与合作是不变的主题,也是不可逆转的大势。中方欢迎所有志同道合的伙伴参与全球发展倡议,共同汇聚落实2030年议程的强大合力,共同推进全球可持续发展事业。
At a time when the world faces once-in-a-century changes and pandemic, solidarity and cooperation remain an unchanging theme and irreversible trend. China welcomes the participation of all like-minded partners in the Global Development Initiative. Together, let us garner strong impetus for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the global sustainable development cause.
澳亚卫视记者据报道,韩国外交部发言人7日表示,韩方始终支持北京冬奥会取得圆满成功,一贯希望北京冬奥会为东北亚乃至全世界的和平稳定与韩朝关系发展作出贡献。中方对此有何评论?
MASTV The spokesperson for the ROK’s foreign ministry said on December 7 that the ROK supports a successful Beijing Winter Olympic Games, and hopes the Games can contribute to the peace and stability of Northeast Asia and the whole world as well as the development of inter-Korean relations. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到韩方的有关表态,对此给予积极评价。韩国是2018年平昌冬奥会的东道国,而且将于2024年举办江原道冬青奥会。中韩双方一直相互支持对方国家举办奥运,这是两国友好合作关系和奥运大家庭风范的体现。
Wang Wenbin We have noted and applaud the ROK’s remarks. The ROK hosted the Pyeongchang Winter Olympic Games in 2018 and will host the Gangwon 2024 Winter Youth Olympics. China and the ROK have been supporting each other in hosting Olympic Games, which demonstrates the friendly, cooperative relations between our two countries and the manner of the big Olympic family.
北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业蓬勃发展。我们也相信,北京冬奥会必将成为一次和平、友好的盛会,为国际社会增进团结、加深友谊发挥重要积极作用。
The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world. We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the development of the international sports cause. We also believe that the Beijing Winter Olympics will be a peaceful and friendly event, which will play an important and positive role in promoting solidarity and deepening friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。