中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [25]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [25]

进入新时代,我国面临更为严峻的国家安全形势,外部压力前所未有,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,“黑天鹅”、“灰犀牛”事件时有发生。同形势任务要求相比,我国维护国家安全能力不足,应对各种重大风险能力不强,维护国家安全的统筹协调机制不健全。
In the new era, China is faced with more acute national security challenges, as evidenced by unprecedented external pressure, intertwined traditional and non-traditional security threats, and frequent “black swan” and “grey rhino” events. China’s ability to safeguard national security falls short of what is required of us by the current circumstances and tasks. We need to strengthen our capacity for responding to various major risks, and improve mechanisms for coordinating efforts to safeguard national security.
党中央强调,国泰民安是人民群众最基本、最普遍的愿望。必须坚持底线思维、居安思危、未雨绸缪,坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、科技、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,统筹发展和安全,统筹开放和安全,统筹传统安全和非传统安全,统筹自身安全和共同安全,统筹维护国家安全和塑造国家安全。
The Central Committee has stressed that the most fundamental and universal desire of our people is to live in a safe and peaceful nation. We must always be prepared for worst-case scenarios and mindful of potential dangers. We must uphold the primacy of our national interests and take the people’s security as our ultimate goal, political security as our fundamental task, economic security as our foundation, military, technological, cultural, and social security as means of guarantee, and international security as the support. We must find a balance between development and security, between opening up and security, between traditional and non-traditional security, between China’s domestic security and the common security of the world, and between safeguarding national security and creating conditions conducive to it.
习近平同志强调保证国家安全是头等大事,提出总体国家安全观,涵盖政治、军事、国土、经济、文化、社会、科技、网络、生态、资源、核、海外利益、太空、深海、极地、生物等诸多领域,要求全党增强斗争精神、提高斗争本领,落实防范化解各种风险的领导责任和工作责任。
Comrade Xi Jinping has stressed that our Party should make national security its top priority. He has put forward a holistic approach to national security, which covers political, military, homeland security, economic, cultural, social, technological, cyberspace, ecological, resource, nuclear, overseas interests, outer space, deep sea, polar, and biological security issues, among others. He has urged all Party members to enhance their fighting spirit and fighting capacity and to fulfill their responsibilities for guarding against and defusing various risks as they exercise leadership and carry out their work.
党中央深刻认识到,面对来自外部的各种围堵、打压、捣乱、颠覆活动,必须发扬不信邪、不怕鬼的精神,同企图颠覆中国共产党领导和我国社会主义制度、企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的一切势力斗争到底,一味退让只能换来得寸进尺的霸凌,委曲求全只能招致更为屈辱的境况。
The Central Committee is acutely aware that, confronted with various types of external encirclement, suppression, disruption, and subversion, we must not be misguided or intimidated, and we must fight to the end with any forces that would attempt to subvert the leadership of the Communist Party of China and China’s socialist system, or to hinder or obstruct China’s advance toward national rejuvenation. Constant concessions will only invite more bullying and humiliation.
党着力推进国家安全体系和能力建设,设立中央国家安全委员会,完善集中统一、高效权威的国家安全领导体制,完善国家安全法治体系、战略体系和政策体系,建立国家安全工作协调机制和应急管理机制。
The Party has redoubled its efforts to strengthen the national security system and capacity building in this regard. It established a national security commission under the Central Committee, and it has improved the centralized, high-performing, and authoritative leadership system and the legal, strategy, and policy systems for national security. It has also put in place coordination and emergency management mechanisms for national security.
党把安全发展贯穿国家发展各领域全过程,注重防范化解影响我国现代化进程的重大风险,坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,加强国家安全宣传教育和全民国防教育,巩固国家安全人民防线,推进兴边富民、稳边固边,严密防范和严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动,顶住和反击外部极端打压遏制,开展涉港、涉台、涉疆、涉藏、涉海等斗争,加快建设海洋强国,有效维护国家安全。
The Party has incorporated security imperatives into all areas throughout the process of national development, placed emphasis on guarding against and defusing major risks that may affect China’s modernization process, and resolutely safeguarded political, institutional, and ideological security. The Party has enhanced efforts to raise public awareness about the importance of national security and national defense and consolidated the public line of defense for national security. Solid steps have been taken to boost development, raise living standards, and ensure stability in border areas and to strictly prevent and crack down on infiltration, sabotage, subversion, and separatist activities by hostile forces. The Party has withstood and pushed back against extreme external pressure, stood up on issues such as those related to Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet, and territorial waters, and moved faster to build a strong maritime country. Through all these efforts, we have effectively safeguarded national security.
党的十八大以来,国家安全得到全面加强,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,为党和国家兴旺发达、长治久安提供了有力保证。
Since the 18th National Congress, we have enhanced national security on all fronts and overcome many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. This has helped ensure that the Party and the country thrive and enjoy lasting stability.
(十二)在坚持“一国两制”和推进祖国统一上
12. Upholding the One Country, Two Systems policy and promoting national reunification
香港、澳门回归祖国后,重新纳入国家治理体系,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。同时,一个时期,受各种内外复杂因素影响,“反中乱港”活动猖獗,香港局势一度出现严峻局面。
After their return to the motherland, Hong Kong and Macao were reincorporated into the national governance system and embarked on a broad path of complementarity and common development with other parts of the country. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success. However, due to a variety of complicated factors both at home and abroad, anti-China activities aimed at destabilizing Hong Kong ran rampant for a period of time, posing serious challenges to Hong Kong.
党中央强调,必须全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”方针,坚持和完善“一国两制”制度体系,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。
The Central Committee has underscored the need to fully, firmly, and accurately implement the One Country, Two Systems policy and to uphold and improve the systems of the policy. It has taken steps to ensure law-based governance, maintain constitutional order as outlined in the Constitution and the basic laws, and enforce the central government’s overall jurisdiction in the Hong Kong and Macao special administrative regions. It has also ensured resolute implementation of the principle of patriots governing Hong Kong and Macao.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。