
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [24]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [24]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
建设强大人民军队,首要的是毫不动摇坚持党对人民军队绝对领导的根本原则和制度,坚持人民军队最高领导权和指挥权属于党中央和中央军委,全面深入贯彻军委主席负责制。
To build strong people’s armed forces, it is of paramount importance to uphold the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the military, to ensure that supreme leadership and command authority rest with the Party Central Committee and the Central Military Commission (CMC), and to fully enforce the system of the CMC chairman assuming overall responsibility.
有一个时期,人民军队党的领导弱化问题突出,如果不彻底解决,不仅影响战斗力,而且事关党指挥枪这一重大政治原则。党中央和中央军委狠抓全面从严治军,果断决策整肃人民军队政治纲纪,在古田召开全军政治工作会议,对新时代政治建军作出部署,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,以整风精神推进政治整训,全面加强军队党的领导和党的建设,深入推进军队党风廉政建设和反腐败斗争,坚决查处郭伯雄、徐才厚、房峰辉、张阳等严重违纪违法案件并彻底肃清其流毒影响,推动人民军队政治生态根本好转。
For a period of time, the Party’s leadership over the military was obviously lacking. If this problem had not been completely solved, it would not only have diminished the military’s combat capacity, but also undermined the key political principle that the Party commands the gun. Setting their sights on this problem, the Central Committee and the CMC have worked vigorously to govern the military with strict discipline in every respect and made resolute decisions to enforce political discipline within the military. At the conference on military political work in 2014 in Gutian, Fujian Province, a plan was unveiled for enhancing the political loyalty of the armed forces in the new era, restoring and carrying on the proud traditions and fine conduct of the Party and the military, and improving political work through rectification. An all-around push was made to strengthen the Party’s leadership and Party building, improve Party conduct, build integrity, and fight corruption in the military. Grave violations of Party discipline and state laws including those involving Guo Boxiong, Xu Caihou, Fang Fenghui, and Zhang Yang were thoroughly investigated and punished, and their negative influence was completely eliminated. With this, the political environment in the people’s armed forces has made a fundamental turn for the better.
党提出改革强军战略,领导开展新中国成立以来最为广泛、最为深刻的国防和军队改革,重构人民军队领导指挥体制、现代军事力量体系、军事政策制度,裁减现役员额三十万,形成了军委管总、战区主战、军种主建新格局。
The Party has set forth the strategy of strengthening the armed forces through reform, and led efforts to conduct the most extensive and profound reform of national defense and the armed forces since the founding of the People’s Republic. It has reshaped the leadership and command system of the military, its system of modern military forces, and its system of military policies. The number of active service personnel has been cut by 300,000. A new military structure has been established with the CMC exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities.
面对世界新军事革命,我们实施科技强军战略,建设创新型人民军队,建设强大的现代化后勤,国防科技和武器装备建设取得重大进展。
In response to the new global military revolution, we have implemented the strategy of strengthening the armed forces through science and technology. We have made our people’s military more innovative, established a robust modern logistics system, and achieved major progress in developing weapons and equipment and national defense-related science and technology.
实施人才强军战略,确立新时代军事教育方针,明确军队好干部标准,推动构建三位一体新型军事人才培养体系,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,锻造具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。
We have implemented the strategy of strengthening the armed forces by training competent personnel, established military education policies for the new era, and specified a set of criteria for good military officers. We have worked to develop a new type of military personnel training system consisting of military academies, military training, and military vocational education to train revolutionary officers and soldiers in the new era with faith, ability, courage, and integrity, and to build highly capable forces with ironclad convictions, beliefs, discipline, and sense of duty.
贯彻依法治军战略,构建中国特色军事法治体系,加快治军方式根本性转变。推进军人荣誉体系建设。
We have implemented the strategy of running the armed forces in accordance with the law, built a Chinese system for law-based administration of military affairs, and expedited fundamental transformations in the way our military is run. We have advanced the development of the military honors system.
党提出新时代人民军队使命任务,创新军事战略指导,调整优化军事战略布局,强化人民军队塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争的战略功能。人民军队紧紧扭住战斗力这个唯一的根本的标准,扭住能打仗、打胜仗这个根本指向,壮大战略力量和新域新质作战力量,加强联合作战指挥体系和能力建设,大力纠治“和平积弊”,大抓实战化军事训练,建设强大稳固的现代边海空防,坚定灵活开展军事斗争,有效应对外部军事挑衅,震慑“台独”分裂行径,遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航、人道主义救援和国际军事合作等重大任务。
The Party has set the missions and tasks for the armed forces in the new era. It has created new methods for providing military strategic guidance, improved the military strategic layout, and strengthened the armed forces’ strategic functions in shaping our military posture, managing crises, and deterring and winning wars. Devoting intense focus to combat effectiveness as the sole criterion that matters most and to their fundamental purpose of being able to fight and win, the people’s armed forces have strengthened their strategic forces and new-domain forces with new combat capabilities, and they have improved command systems and capacity for joint operations. They have worked hard to address “peacetime ills,” vigorously strengthened training under combat conditions, and built strong, well-structured, and modern border defense, coastal defense, and air defense systems. The armed forces have remained committed to carrying out military struggles in a flexible manner to counter military provocations by external forces, and they have created a strong deterrent against separatist activities seeking “Taiwan independence.” They have conducted major operations related to border defense, protecting China’s maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, fighting Covid-19, peacekeeping and escort services, humanitarian assistance, and international military cooperation.
党的十八大以来,在党的坚强领导下,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,国防实力和经济实力同步提升,一体化国家战略体系和能力加快构建,建立健全退役军人管理保障体制,国防动员更加高效,军政军民团结更加巩固。人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益。
Since the Party’s 18th National Congress, the people’s military has been through an all-around revolutionary restructuring under the firm leadership of the Party in preparation for the next stage, while our defense capabilities have grown in step with our economic strength. Integration of national strategic systems and capabilities has accelerated, sound administrative and support systems for ex-service members have been established, defense mobilization has become more efficient, and greater unity has been cultivated between the military and the government and between the military and civilians. Firmly carrying out the missions of the new era, the people’s military has taken concrete actions to safeguard our national sovereignty, security, and development interests with an indomitable fighting spirit.
(十一)在维护国家安全上
11. Safeguarding national security
改革开放以后,党高度重视正确处理改革发展稳定关系,把维护国家安全和社会安定作为党和国家的一项基础性工作来抓,为改革开放和社会主义现代化建设营造了良好安全环境。
Since the launch of reform and opening up, the Party has attached great importance to properly handling the relationship between reform, development, and stability. With this in mind, it has defined safeguarding national security and social stability as a fundamental task for the Party and the country in order to cultivate a sound security environment for reform, opening up, and socialist modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。