中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [27]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [27]

(十三)在外交工作上
13. Bolstering the diplomatic front
改革开放以后,党坚持独立自主的和平外交政策,为我国发展营造了良好外部环境,为人类进步事业作出重大贡献。
Since the launch of reform and opening up, the Party has remained committed to an independent foreign policy of peace, fostered an external environment conducive to China’s development, and made significant contributions to human progress.
进入新时代,国际力量对比深刻调整,单边主义、保护主义、霸权主义、强权政治对世界和平与发展威胁上升,逆全球化思潮上升,世界进入动荡变革期。
In the new era, the international balance of power is undergoing profound adjustments, unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics are posing greater threats to world peace and development, and the backlash against globalization is growing. The world has entered a period of turbulence and transformation.
党中央强调,面对复杂严峻的国际形势和前所未有的外部风险挑战,必须统筹国内国际两个大局,健全党对外事工作领导体制机制,加强对外工作顶层设计,对中国特色大国外交作出战略谋划,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,引领人类进步潮流。
The Party Central Committee has emphasized that faced with a grave and complex international situation and unprecedented external risks and challenges, it is essential that we take into account both domestic and international imperatives, improve institutions and mechanisms for the Party’s leadership over diplomatic endeavors, strengthen top-level design on this front, and conduct strategic planning on the major-country diplomacy with Chinese characteristics. We must work to develop a new type of international relations, promote the building of a human community with a shared future, champion the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, and steer the tide of human progress.
党把握新时代外交工作大局,紧扣服务民族复兴、促进人类进步这条主线,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推进和完善全方位、多层次、立体化的外交布局,积极发展全球伙伴关系。
Keeping in mind the big picture of China’s diplomatic endeavors in the new era, the Party has focused on the main goal of achieving national rejuvenation and promoting human progress, and it has held high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. It has advanced and enhanced China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, and multifaceted way, and actively developed global partnerships.
我们运筹大国关系,推进大国协调和合作。按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针深化同周边国家关系,稳定周边战略依托,打造周边命运共同体。秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同广大发展中国家团结合作,整体合作机制实现全覆盖。
We have worked to develop relations with other major countries and promoted coordination and cooperation between major countries. In accordance with the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with our neighbors, we have deepened relations with neighboring countries, worked to cultivate their strategic support, and cooperated with them to build a community with a shared future. We have strengthened solidarity and cooperation with other developing countries with a commitment to upholding the greater good in the pursuit of shared interests and following the principles of sincerity, pragmatism, affinity, and good faith, and put in place collective cooperation mechanisms that cover all other developing countries.
党同世界上五百多个政党和政治组织保持经常性联系,深化政党交流合作。适应“走出去”日益扩大的新形势,不断完善海外利益保护体系,有力应对了一系列海外利益风险挑战。
The Party has stayed in constant touch with more than 500 political parties and political organizations around the world with the aim of deepening exchanges and cooperation between parties. Adapting to the growing new momentum in “going global,” we have steadily improved systems for protecting China’s overseas interests and effectively handled many risks and challenges in this regard.
我国积极参与全球治理体系改革和建设,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,维护和践行真正的多边主义,坚决反对单边主义、保护主义、霸权主义、强权政治,积极推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
China has actively participated in reform and development of the global governance system. It has worked to safeguard the international system centered on the UN, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China has upheld and practiced true multilateralism, resolutely opposed unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics, and worked actively to make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial for all.
我国建设性参与国际和地区热点问题政治解决,在气候变化、减贫、反恐、网络安全和维护地区安全等领域发挥积极作用。我国开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,发起新中国成立以来最大规模的全球紧急人道主义行动,向众多国家特别是发展中国家提供物资援助、医疗支持、疫苗援助和合作,展现负责任大国形象。
China has played a constructive role in the political resolution of regional and international hotspot issues, and it has been a positive force on issues such as climate change, poverty reduction, counterterrorism, cyber security, and regional security. In combating Covid-19, China has engaged in international cooperation and launched the largest global emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic, providing supplies, medical support, and vaccine assistance for many countries, especially developing countries, and engaging in vaccine cooperation with a number of them. China has thus built its image as a responsible major country.
经过持续努力,中国特色大国外交全面推进,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,我国外交在世界大变局中开创新局、在世界乱局中化危为机,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。
Through continued efforts, we have advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. The concept of a human community with a shared future has become a banner leading trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavors amid profound global changes and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal, and power to shape.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。