中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [22]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [22]

注重家庭家教家风建设,保障妇女儿童权益。加快发展残疾人事业。
We have given greater weight to strengthening family ties, values, and traditions, and worked to better protect the rights and interests of women and children. We have acted more quickly to develop programs for people with disabilities.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,加大保障房建设投入力度,城乡居民住房条件明显改善。
Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we have moved faster to build a housing system with multiple types of suppliers and support channels that encourages both renting and buying, and increased investment in the construction of government-subsidized housing. All this has led to significant improvements in urban and rural housing conditions.
党着眼于国家长治久安、人民安居乐业,建设更高水平的平安中国,完善社会治理体系,健全党组织领导的自治、法治、德治相结合的城乡基层治理体系,推动社会治理重心向基层下移,建设共建共治共享的社会治理制度,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。
To ensure the lasting stability of the country and a happy and comfortable life for the people, the Party has strived to advance the Peaceful China Initiative to a higher level and improve the social governance system. It has enhanced the Party organization-led urban and rural community governance system featuring a combination of self-governance, the rule of law, and the rule of virtue, and it has shifted the focus of social governance down to the community level. This has helped develop a social governance system based on collaboration, participation, and benefit sharing and fostered communities of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits.
加强防灾减灾救灾和安全生产工作,加强国家应急管理体系和能力建设。
We have bolstered disaster prevention, mitigation, and relief efforts, improved workplace safety, and strengthened our national emergency management system and capacity.
坚持和发展新时代“枫桥经验”,坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理,完善信访制度,健全社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制,加强社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,坚决惩治放纵、包庇黑恶势力甚至充当保护伞的党员干部,防范和打击暴力恐怖、新型网络犯罪、跨国犯罪。
We have carried on and developed the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era. By continuing to address issues at the source through systematic, law-based, and holistic approaches, and by refining the system for handling public complaints, we have improved integrated mechanisms for preventing, mediating, and defusing social problems. We have adopted a full range of measures to maintain law and order, launching campaigns to combat and root out organized crime, cracking down on Party officials who condoned, covered up, or even provided protection for organized crime, and taking steps to prevent and combat violence and terrorism, new types of cybercrime, and transnational crime.
党的十八大以来,我国社会建设全面加强,人民生活全方位改善,社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平大幅度提升,发展了人民安居乐业、社会安定有序的良好局面,续写了社会长期稳定奇迹。
Since the Party’s 18th National Congress, we have promoted social advancement across the board. The people’s lives have improved in all areas, public participation in social governance is growing, and social governance is becoming smarter, more law-based, and more specialized. We have continued to develop a sound atmosphere in which people are able to live and work in peace and contentment and social stability and order prevail. As a result, China’s miracle of long-term social stability has continued.
(九)在生态文明建设上
9. Spurring ecological advancement
改革开放以后,党日益重视生态环境保护。同时,生态文明建设仍然是一个明显短板,资源环境约束趋紧、生态系统退化等问题越来越突出,特别是各类环境污染、生态破坏呈高发态势,成为国土之伤、民生之痛。如果不抓紧扭转生态环境恶化趋势,必将付出极其沉重的代价。
Since the launch of reform and opening up, the Party has paid increasingly greater attention to ecological conservation and environmental protection, a major area in which we are still falling short. China faces increasingly grave problems in the form of tightening environmental and resource constraints and ecological degradation. In particular, environmental pollution and ecological damage of various kinds are becoming increasingly commonplace, impairing our country’s development and people’s wellbeing. We will pay an extremely heavy price unless we reverse the trend of ecological and environmental deterioration as soon as possible.
党中央强调,生态文明建设是关乎中华民族永续发展的根本大计,保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,决不以牺牲环境为代价换取一时的经济增长。必须坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,更加自觉地推进绿色发展、循环发展、低碳发展,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
The Central Committee has emphasized that ecological conservation is of vital importance for the sustainable development of the Chinese nation. To protect the environment is to protect the productive forces, and to improve the environment is to boost the productive forces. We must never sacrifice the environment in exchange for transient economic growth. We must stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, continue our holistic approach to the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems, and protect and cherish our natural environment as we do our own lives. We must act with greater resolve to promote green, circular, and low-carbon development, and adhere to a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.
党从思想、法律、体制、组织、作风上全面发力,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,推动划定生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线,开展一系列根本性、开创性、长远性工作。党组织实施主体功能区战略,建立健全自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度、生态文明建设目标评价考核制度和责任追究制度、生态补偿制度、河湖长制、林长制、环境保护“党政同责”和“一岗双责”等制度,制定修订相关法律法规。
Through all-out efforts in the areas of theory, law, institutions, organization, and conduct, the Party has strengthened ecological conservation and environment protection in all dimensions and regions and at all times. We have promoted the enforcement of red lines for ecological conservation, set benchmarks for environmental quality, imposed caps on resource utilization, and launched a whole raft of pioneering initiatives that will have fundamental and far-reaching significance. We have worked to implement the functional zoning strategy and set up sound systems in the following areas: property rights for natural resource assets, territorial space development and protection, performance evaluation and accountability for ecological conservation, compensation for ecological conservation, designation of river, lake, and forest chiefs, assignment of equal responsibilities for environmental protection to Party committees and governments, and charging officials with environmental protection responsibilities in addition to their prescribed duties. Corresponding laws and regulations have been formulated and/or revised.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。