
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [21]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [21]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
党坚持精准扶贫,确立不愁吃、不愁穿和义务教育、基本医疗、住房安全有保障工作目标,实行“军令状”式责任制,动员全党全国全社会力量,上下同心、尽锐出战,攻克坚中之坚、解决难中之难,组织实施人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战,形成伟大脱贫攻坚精神。
To this end, the Party introduced a strategy of targeted poverty alleviation and set the objectives of guaranteeing food and clothing needs and ensuring access to compulsory education, basic medical services, and safe housing for the impoverished rural population. It applied a responsibility system whereby heads of Party and government bodies pledged themselves to win the fight against poverty in their localities. The whole Party, the entire nation, and all sectors of society were mobilized in the most extensive and aggressive anti-poverty campaign in human history. As they tackled the most daunting challenges and surmounted the most difficult obstacles, the Chinese people forged a great spirit in the fight against poverty.
党的十八大以来,全国八百三十二个贫困县全部摘帽,十二万八千个贫困村全部出列,近一亿农村贫困人口实现脱贫,提前十年实现联合国二〇三〇年可持续发展议程减贫目标,历史性地解决了绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹。
Since the 18th National Congress, 832 counties, 128,000 villages, and nearly 100 million rural residents that fell below the current poverty line have been lifted out of poverty. China has thus achieved the poverty reduction target laid out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and created a miracle in the human history of poverty reduction.
二〇二〇年,面对突如其来的新冠肺炎疫情,党中央果断决策、沉着应对,坚持人民至上、生命至上,提出坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,周密部署武汉保卫战、湖北保卫战,举全国之力实施规模空前的生命大救援,慎终如始抓好“外防输入、内防反弹”,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,在全球率先控制住疫情、率先复工复产、率先恢复经济社会发展,抗疫斗争取得重大战略成果,铸就了伟大抗疫精神。
In 2020, facing the sudden outbreak of the novel coronavirus epidemic, the Central Committee responded calmly and decisively, and set out the general requirements to stay confident, stand united, and adopt a science-based approach and targeted measures. With the commitment to putting the people and human life above all else, the Central Committee led the whole nation in an all-out people’s war to curb the spread of the virus. It made well-conceived plans for the battles to defend Hubei Province and its capital city Wuhan and pooled nationwide resources to save lives on an unprecedented scale. It worked to ensure constant vigilance against imported cases and domestic resurgences, coordinated the Covid-19 response with economic and social development, and thus protected the health and safety of the people to the greatest extent possible. These efforts enabled China to lead the world in getting the epidemic under control, restarting work and production, and resuming economic and social development. With this major strategic success through our response, we have forged a great spirit in the fight against Covid-19.
为了保障和改善民生,党按照坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期的思路,在收入分配、就业、教育、社会保障、医疗卫生、住房保障等方面推出一系列重大举措,注重加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,推进基本公共服务均等化。
To ensure and improve people’s wellbeing, the Party has introduced a range of major measures concerning income distribution, employment, education, social security, healthcare, and housing support in accordance with the principles of meeting basic needs, prioritizing key areas, improving institutions, and guiding expectations. Efforts have been focused on providing inclusive public services, meeting essential needs, and ensuring basic living standards, with progress made in providing equal access to basic public services.
我们努力建设体现效率、促进公平的收入分配体系,调节过高收入,取缔非法收入,增加低收入者收入,稳步扩大中等收入群体,推动形成橄榄型分配格局,居民收入增长与经济增长基本同步,农村居民收入增速快于城镇居民。实施就业优先政策,推动实现更加充分、更高质量就业。
We have worked to develop an income distribution system that emphasizes efficiency while promoting fairness. By adjusting excessive income, prohibiting illicit income, increasing the income of low-income groups, and steadily expanding the size of the middle-income group, we have promoted the formation of an olive-shaped pattern of distribution and ensured that personal incomes generally grow in step with economic growth and that rural income grows faster than urban income. We have implemented an employment-first policy and worked to achieve fuller and higher-quality employment.
全面贯彻党的教育方针,优先发展教育事业,明确教育的根本任务是立德树人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,深化教育教学改革创新,促进公平和提高质量,推进义务教育均衡发展和城乡一体化,全面推行国家通用语言文字教育教学,规范校外培训机构,积极发展职业教育,推动高等教育内涵式发展,推进教育强国建设,办好人民满意的教育。
We have worked to implement the Party’s education policy in full and given priority to educational development. We have made it clear that the fundamental task of education is to foster virtue and nurture a new generation of capable young people with the moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills needed to join and carry on the socialist cause. We have bolstered reform and innovation in education and teaching in order to promote fair and higher-quality education. We have worked to promote balanced development and urban-rural integration in compulsory education, make education and instruction in the standard spoken and written Chinese language available across the country, and keep off-campus tutoring well-regulated. We have taken active steps to develop vocational education and worked to bring out the full potential of higher education. Through these efforts, we have strived to develop a strong education system that the people are satisfied with.
我国建成世界上规模最大的社会保障体系,十亿二千万人拥有基本养老保险,十三亿六千万人拥有基本医疗保险。
China has established the world’s largest social security system, with 1.02 billion people covered by basic old-age insurance and 1.36 billion people by basic medical insurance.
全面推进健康中国建设,坚持预防为主的方针,深化医药卫生体制改革,引导医疗卫生工作重心下移、资源下沉,及时推动完善重大疫情防控体制机制、健全国家公共卫生应急管理体系,促进中医药传承创新发展,健全遍及城乡的公共卫生服务体系。
We have advanced the Healthy China Initiative across the board. Following the principle of putting prevention first, we have deepened reform of the medical and healthcare systems and shifted the focus of medical and health care down to the community level, channeling resources accordingly. We have taken prompt action to improve major epidemic prevention and control systems and mechanisms as well as the national public health emergency management system. We have worked to promote the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine and strengthened the public health service system covering both urban and rural areas.
加快体育强国建设,广泛开展全民健身活动,大力弘扬中华体育精神。
As we have stepped up our efforts to build China into a sporting nation, we have launched extensive public fitness activities and vigorously promoted China’s sporting spirit.
加强人口发展战略研究,积极应对人口老龄化,加快建设养老服务体系,调整优化生育政策,促进人口长期均衡发展。
We have intensified research on our population development strategy. In response to population aging, we have accelerated the development of elderly care services, and we have adjusted and improved the family planning policy so as to promote balanced development of the population over the long term.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。