
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [19]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [19]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
党的十八大以来,中国特色社会主义法治体系不断健全,法治中国建设迈出坚实步伐,法治固根本、稳预期、利长远的保障作用进一步发挥,党运用法治方式领导和治理国家的能力显著增强。
Since the 18th National Congress, the system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved, solid progress has been made in advancing the rule of law in China, the rule of law has played a greater role in consolidating foundations, ensuring stable expectations, and delivering long-term benefits, and the Party’s ability to lead and govern the country through law-based methods has been notably enhanced.
(七)在文化建设上
7. Driving cultural advancement
改革开放以后,党坚持物质文明和精神文明两手抓、两手硬,推动社会主义文化繁荣发展,振奋了民族精神,凝聚了民族力量。同时,拜金主义、享乐主义、极端个人主义和历史虚无主义等错误思潮不时出现,网络舆论乱象丛生,一些领导干部政治立场模糊、缺乏斗争精神,严重影响人们思想和社会舆论环境。
Since the launch of reform and opening up, the Party has attached equal emphasis to material progress and cultural-ethical progress. As a result, socialist culture has thrived, the national spirit has been lifted, and national solidarity has grown stronger. At the same time, however, misguided ideas have often cropped up, such as money worship, hedonism, ultra-individualism, and historical nihilism, online discourse has been rife with disorder, and certain leading officials have demonstrated ambiguity in their political stance and a lack of fighting spirit. These phenomena all have a serious impact on people’s thinking and the environment for public discourse.
党准确把握世界范围内思想文化相互激荡、我国社会思想观念深刻变化的趋势,强调意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作,文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是一个国家、一个民族发展中最基本、最深沉、最持久的力量,没有高度文化自信、没有文化繁荣兴盛就没有中华民族伟大复兴。
The Party has maintained an accurate perspective on the trends of collisions taking place worldwide between different ideas and cultures, as well as of the profound changes in Chinese people’s ways of thinking. It has stressed that ideological work shapes the collective mind of a country and forges the soul of a nation, and that confidence in one’s culture, which is a broader, deeper, and more fundamental form of self-confidence, is the most essential, profound, and enduring source of strength for the development of a country and a nation. Without a thriving culture and firm confidence in it, the Chinese nation cannot achieve rejuvenation.
必须坚持以人民为中心的工作导向,举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象,牢牢掌握意识形态工作领导权,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,建设社会主义文化强国,激发全民族文化创新创造活力,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。
We must adhere to a people-centered approach in ideological work, uphold socialism with Chinese characteristics, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a better national image. We must have a firm hold on leadership in ideological work, develop socialist ideology that has the power to unite and inspire the people, and build China into a country with a strong socialist culture. We must ignite the cultural creativity of the whole nation, and bolster the Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength in order to consolidate the common ideological foundation for the concerted efforts of all Party members and all Chinese people.
党着力解决意识形态领域党的领导弱化问题,立破并举、激浊扬清,就意识形态领域许多方向性、战略性问题作出部署,确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,健全意识形态工作责任制,推动全党动手抓宣传思想工作,守土有责、守土负责、守土尽责,敢抓敢管、敢于斗争,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。
With a focus on addressing the issue of lax Party leadership in the ideological sphere, the Party has replaced faulty practices with effective ones in an effort to clear up muddy waters. It has made arrangements on a number of strategic issues of guiding significance in the ideological sphere, and established and upheld a fundamental system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. By strengthening the responsibility system for ideological work, the Party has engaged all members in improving communication and outreach. Under this system, every Party member is charged to do their best to fulfill their duties, to be proactive in their work, and to take a clear stand against erroneous views.
党从正本清源入手加强宣传思想工作,召开全国宣传思想工作会议,分别召开文艺工作、党的新闻舆论工作、网络安全和信息化工作、哲学社会科学工作座谈会和全国高校思想政治工作会议,就一系列根本性问题阐明原则立场,廓清了理论是非,校正了工作导向,思想文化领域向上向好态势不断发展。
In intensifying its efforts to improve communication and outreach, the Party has started with the most fundamental issues. It convened a national conference on communication and outreach, as well as forums on literature and art, the Party’s press and public communications work, cybersecurity and IT application, philosophy and social sciences, and ideological and political work at institutions of higher learning. Through these events, it has clarified its principles and stance on a number of fundamental issues, distinguished right from wrong regarding theories, and kept its work on the right track. As a result, a healthy trend is gathering steam in the sphere of ideology and culture.
推动用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践,深化马克思主义理论研究和建设,推进中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设。
The Party endeavors to use its new theories to equip its members, educate the people, and guide practice. It has worked harder to study and develop Marxist theory, and made advances in constructing disciplinary, academic, and discourse systems for philosophy and social sciences with Chinese features.
高度重视传播手段建设和创新,推动媒体融合发展,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。党中央明确提出,过不了互联网这一关就过不了长期执政这一关。党高度重视互联网这个意识形态斗争的主阵地、主战场、最前沿,健全互联网领导和管理体制,坚持依法管网治网,营造清朗的网络空间。
The Party puts heavy emphasis on developing and creating new means of communication. It has promoted integrated development of media, and worked to strengthen the penetration and credibility of the media and its ability to guide and influence. The Central Committee has made it clear that failure in the cyberspace domain will spell disaster for the Party’s long-term governance. The Party therefore attaches great importance to the Internet as the main arena, battleground, and frontline of the ideological struggle. It has improved the leadership and management systems for the Internet, regulated the cyberspace according to the law, and strived to foster a clean online environment.
党坚持以社会主义核心价值观引领文化建设,注重用社会主义先进文化、革命文化、中华优秀传统文化培根铸魂,广泛开展中国特色社会主义和中国梦宣传教育,推动理想信念教育常态化制度化,完善思想政治工作体系,建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度,设立烈士纪念日,深化群众性精神文明创建,建设新时代文明实践中心,推动学习大国建设。
The Party has guided cultural development with the core socialist values, and paid close attention to nourishing the roots and forging the soul of our nation with advanced socialist culture, revolutionary culture, and China’s fine traditional culture. It has carried out extensive public awareness activities on socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, promoted regular and institutionalized education on ideals and convictions, and improved the system of ideological and political work. We have established sound systems of Party and state awards and honors, instituted Martyrs’ Day, carried out initiatives to raise the public’s cultural-ethical standards, built centers for promoting cultural and ethical advancement in the new era, and nurtured a love of learning among our people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。