中英对照:习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲 [3]

Uphold the Tradition of Always Standing Together And Jointly Build a China-Africa Community With a Shared Future in the New Era [3]

二是减贫惠农工程。中国将为非洲援助实施10个减贫和农业项目,向非洲派遣500名农业专家,在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,鼓励中国机构和企业在非洲建设中非农业发展与减贫示范村,支持在非中国企业社会责任联盟发起“百企千村”活动。
Second, the poverty reduction and agricultural development program .  China will undertake 10 poverty reduction and agricultural projects for Africa, and send 500 agricultural experts to Africa. China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China, encourage Chinese institutions and companies to build in Africa demonstration villages for China-Africa cooperation on agricultural development and poverty reduction, and support the Alliance of Chinese C ompanies in Africa for Corporate Social Responsibilities in launching the initiative of “ 100 Companies in 1,000 Villages”.
三是贸易促进工程。中国将为非洲农产品输华建立“绿色通道”,加快推动检疫准入程序,进一步扩大同中国建交的最不发达国家输华零关税待遇的产品范围,力争未来3年从非洲进口总额达到3000亿美元。中国将提供100亿美元贸易融资额度,用于支持非洲出口,在华建设中非经贸深度合作先行区和“一带一路”中非合作产业园。中国将为非洲援助实施10个设施联通项目,同非洲大陆自由贸易区秘书处成立中非经济合作专家组,继续支持非洲大陆自由贸易区建设。
Third, the trade promotion program . China will open “green lanes” for African agricultural exports to China, speed up the inspection and quarantine procedures, and further increase the scope of products enjoying zero-tariff treatment for the least developed countries  (LDCs)  having diplomatic relations with China, in a bid to reach 300 billion US dollars in total imports from Africa in the next three years. China will provide 10 billion US dollars of trade finance to support African export, and build in China a pioneering zone for in-depth China-Africa trade and economic cooperation and a China-Africa industrial park  for Belt and Road cooperation . China will undertake 10 connectivity projects for Africa, form  a n expert group on economic cooperation with the s ecretariat of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and give continued support to the development of the AfCFTA.
四是投资驱动工程。中国未来3年将推动企业对非洲投资总额不少于100亿美元,设立“中非民间投资促进平台”。中国将为非洲援助实施10个工业化和就业促进项目,向非洲金融机构提供100亿美元授信额度,重点扶持非洲中小企业发展,设立中非跨境人民币中心。中国将免除非洲最不发达国家截至2021年年底到期未还的政府间无息贷款债务。中国愿从国际货币基金组织增发的特别提款权中拿出100亿美元,转借给非洲国家。
Fourth, the investment promotion program . China will encourage its businesses to invest no less than 10 billion US dollars in Africa in the next three years, and will establish a platform for China-Africa private investment promotion. China will undertake 10 industrialization and employment promotion projects for Africa, provide credit facilities of 10 billion US dollars to African financial institutions, support the development of African SMEs on a priority basis, and establish a China-Africa cross-border RMB center. China will exempt African LDCs from debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due by the end of 2021. China is ready to channel to African countries 10 billion US dollars from its share of the IMF’s new allocation of Special Drawing Rights .
五是数字创新工程。中国将为非洲援助实施10个数字经济项目,建设中非卫星遥感应用合作中心,支持建设中非联合实验室、伙伴研究所、科技创新合作基地。中国将同非洲国家携手拓展“丝路电商”合作,举办非洲好物网购节和旅游电商推广活动,实施非洲“百店千品上平台”行动。
Fifth, the digital innovation program .  China will undertake 10 digital economy projects for Africa, set up centers for China-Africa cooperation on satellite remote - sensing application, and support the development of China-Africa joint laboratories, partner institutes, and scientific and technological innovation cooperation bases. China will work with African countries to expand Silk Road e-commerce cooperation, hold online shopping festivals featuring quality African products and tourism e-commerce promotion activities, and launch a campaign to market 100 African stores and 1,000 African products on e-commerce platforms.
六是绿色发展工程。中国将为非洲援助实施10个绿色环保和应对气候变化项目,支持“非洲绿色长城”建设,在非洲建设低碳示范区和适应气候变化示范区。
Sixth, the green development program. China will undertake 10 green development, environmental protection and climate action projects for Africa, support the development of the “ Great Green Wall ” , and build in Africa centers of excellence  on low-carbon development and climate change adaptation.
七是能力建设工程。中国将为非洲援助新建或升级10所学校,邀请1万名非洲高端人才参加研修研讨活动。实施“未来非洲-中非职业教育合作计划”,开展“非洲留学生就业直通车”活动。中国将继续同非洲国家合作设立“鲁班工坊”,鼓励在非中国企业为当地提供不少于80万个就业岗位。
Seventh, the capacity building program .  China will help build or upgrade 10 schools in Africa, and invite 10,000 high-level African professionals to seminars and workshops. We will implement “Future of Africa — a project for China-Africa cooperation on vocational education”, and start an e mployment “ t hrough t rain” scheme for African students in China. China will continue to work with African countries to set up “ Luban W orkshops ” , and encourage Chinese companies in Africa to create at least 800,000 local jobs.
八是人文交流工程。中国愿支持所有非洲建交国成为中国公民组团出境旅游目的地国。在华举办非洲电影节,在非洲举办中国电影节。举办中非青年服务论坛和中非妇女论坛。
Eighth, the cultural and people-to-people exchange program .  China  will support  making all African countries having diplomatic ties with China approved destinations for Chinese tourist groups. We will hold African film festival s  in China  and  Chin ese  film festival s  in Africa, as well as a China-Africa youth services forum, and a China-Africa women’s forum.
九是和平安全工程。中国将为非洲援助实施10个和平安全领域项目,继续落实对非盟军事援助,支持非洲国家自主维护地区安全和反恐努力,开展中非维和部队联合训练、现场培训、轻小武器管控合作。
Ninth, the peace and security program .  China will undertake 10 peace and security projects for Africa, continue to deliver military assistance to the AU , support African countries’ efforts to independently maintain regional security and fight terrorism, and conduct joint exercises and on-site training between Chinese and African peacekeeping troops and cooperation on small arms and light weapons control.
各位朋友!
Dear F riends,
塞内加尔开国总统桑戈尔曾经写道,“让我们向新生的世界报到吧。”我相信,在中非双方共同努力下,这次中非合作论坛会议一定能够取得圆满成功,凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,推动构建高水平中非命运共同体。
Senegal’s first President Léopold Sédar Senghor once wrote, “Let us answer ‘ present ’  at the rebirth of the w orld.” I am convinced that the concerted efforts of China and Africa will make this FOCAC Conference a full success, one that shall pool the mighty strength of the 2.7 billion Chinese and Africans and guide us toward a high-level China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。