中英对照:习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲

Uphold the Tradition of Always Standing Together And Jointly Build a China-Africa Community With a Shared Future in the New Era

同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体
Uphold the Tradition of Always Standing Together And Jointly Build a China-Africa Community With a Shared Future in the New Era
——在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech At the Opening Ceremony  of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation
(2021年11月29日)
29 November 2021
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的萨勒总统, 尊敬的各位同事、各位嘉宾、各位朋友:
Your Excellency President Macky Sall , Distinguished  Colleagues , Dear Guests and Friends,
很高兴出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式。首先,我谨对萨勒总统和塞内加尔政府为本次会议所作的精心准备,表示诚挚的感谢!对各位同事和嘉宾出席会议,表示热烈的欢迎!
It is such a pleasure to attend the o pening c eremony of the E ighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Let me first express sincere appreciation to President Sall and the government of Senegal for their excellent organization, and extend a warm welcome to the colleagues and guests attending the Conference.
今年是中非开启外交关系65周年。65年来,中非双方在反帝反殖的斗争中结下了牢不可破的兄弟情谊,在发展振兴的征程上走出了特色鲜明的合作之路,在纷繁复杂的变局中谱写了守望相助的精彩篇章,为构建新型国际关系树立了光辉典范。
This year marks the 65th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. Over the past 65 years, China and Africa have forged unbreakable fraternity in our struggle against imperialism and colonialism, and embarked on a distinct path of cooperation in our journey toward development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance amidst complex changes ,  and set a shining example for building a new type of international relations.
各位朋友!
Dear Friends,
中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。这是中非双方数十年来休戚与共、并肩奋斗的真实写照,是中非友好关系继往开来的力量源泉。
Why do China and Africa have such a close relationship  and  so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship  a nd  equal ity, win-win for mutual benefit and  common development, fairness  and  justice, and  progress with the times and openness and inclusiveness. This truly captures  the relations of China and Africa working together in good and hard times over the past decades , and provides a source of strength for the continuous growth of China-Africa friendly relations.
今年是中国恢复在联合国合法席位50周年。在此,我谨向当年支持中国的广大非洲朋友表示衷心的感谢!我愿郑重重申,中国永远不会忘记非洲国家的深情厚谊,将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲朋友一道,让中非友好合作精神代代相传、发扬光大。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China ’ s lawful seat in the United Nations. Here, let me express sincere appreciation to the many African friends who supported China back then. Let me also make it solemnly clear  that China will never forget the profound friendship of African countries and will remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China will work together with African friends to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation from generation to generation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。