
翻译数据库
中英对照:习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲 [2]
Uphold the Tradition of Always Standing Together And Jointly Build a China-Africa Community With a Shared Future in the New Era [2]
发布时间:2021年11月29日
Published on Nov 29, 2021
我在2018年中非合作论坛北京峰会上提出构建更加紧密的中非命运共同体,得到非方领导人一致赞同。3年多来,中非双方并肩携手,全力推进落实“八大行动”等峰会成果,完成了一大批重点合作项目,中非贸易额和中国对非洲的投资额稳步攀升,几乎所有论坛非方成员都加入了共建“一带一路”合作大家庭,为中非全面战略合作伙伴关系注入了强劲动力。
At the 2018 FOCAC Beijing Summit, I proposed that we build an even stronger China-Africa community with a shared future. The proposal was unanimously endorsed by African leaders. Over the past three years and more, China and Africa have worked together to fully implement the eight major initiatives and other outcomes of the Beijing Summit, and completed a large number of priority cooperation projects. China-Africa trade and China ’ s investment in Africa have been on a steady rise. Almost all African members of FOCAC have joined the big family of Belt and Road cooperation. All these have injected strong impetus into the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
千里之行,始于足下。站在构建新时代中非命运共同体的历史起点上,我愿提出4点主张。
A journey of a thousand miles begins with the first step. As we stand at the historic starting point of building a China-Africa community with a shared future in the new era, I wish to make the following four proposals:
第一,坚持团结抗疫。我们要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,支持疫苗知识产权豁免,切实保障疫苗在非洲的可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。
First, fighting COVID-19 with solidarity. We need to put people and their lives first, be guided by science, support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and truly ensure the accessibility and affordability of vaccines in Africa to bridge the immunization gap.
第二,深化务实合作。我们要开创中非合作新局面,扩大贸易和投资规模,共享减贫脱贫经验,加强数字经济合作,促进非洲青年创业和中小企业发展。我在今年联合国大会上提出的全球发展倡议,同非盟《2063年议程》和联合国2030年可持续发展议程高度契合,欢迎非洲国家积极支持和参与。
Second, deepening practical cooperation. We need to open up new prospects for China-Africa cooperation, expand trade and investment, share experience on poverty reduction, strengthen cooperation on digital economy, and promote entrepreneurship by young Africans and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs). At the UN General Assembly this year, I put forward the Global Development Initiative, which dovetails with the African Union ’ s Agenda 2063 and the UN ’ s 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome the active support and participation by African countries.
第三,推进绿色发展。面对气候变化这一全人类重大挑战,我们要倡导绿色低碳理念,积极发展太阳能、风能等可再生能源,推动应对气候变化《巴黎协定》有效实施,不断增强可持续发展能力。
Third, promoting green development. In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.
第四,维护公平正义。世界需要真正的多边主义。和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类的共同价值,是中非双方孜孜以求的共同目标。我们都主张走符合自身国情的发展道路,都致力于维护发展中国家权益,都反对干涉内政、种族歧视、单边制裁。我们要理直气壮坚持发展中国家的正义主张,把我们的共同诉求和共同利益转化为共同行动。
Fourth, upholding equity and justice. The world needs true multilateralism. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of humanity and represent the abiding aspirations of both China and Africa. We both advocate a development path suited to our national conditions and are both committed to upholding the rights and interests of developing countries. We both oppose intervention in domestic affairs, racial discrimination and unilateral sanctions. We need to unequivocally stand for the just propositions of developing countries and translate our common aspirations and interests into joint actions.
本次会议前,中非双方共同制订了《中非合作2035年愿景》。作为愿景首个三年规划,中国将同非洲国家密切配合,共同实施“九项工程”。
In the run-up to this Conference , our two sides have jointly prepared the China-Africa Cooperation Vision 2035 . Under the first three-year plan of the Vision, China will work closely with African countries to implement the following nine programs :
一是卫生健康工程。为实现非盟确定的2022年60%非洲人口接种新冠疫苗的目标,我宣布,中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂以中方企业与有关非洲国家联合生产等方式提供。中国还将为非洲国家援助实施10个医疗卫生项目,向非洲派遣1500名医疗队员和公共卫生专家。
First, the medical and health program. To help the AU achieve its goal of vaccinating 60 percent of the African population by 2022, I announce that China will provide another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint produc tion by Chinese companies and relevant Africa n countries . In addition, China will undertake 10 medical and health projects for African countries, and send 1,500 medical personnel and public health experts to Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。