
翻译数据库
中英对照:2021年11月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021 [5]
发布时间:2021年11月15日
Published on Nov 15, 2021
赵立坚经济全球化是客观现实和历史潮流。美方一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化,针对特定国家人为设置贸易和投资壁垒。美方近期又迫使台积电、三星等企业向美提供芯片供应链等数据,还美其名曰“它们是自愿的”。这些行径不仅破坏国际贸易规则、割裂全球市场,最终也只会损人害己。美方应端正心态,顺应时代潮流,摒弃零和思维,切实维护公平、公正、非歧视的市场环境,以实际行动推动构建开放型世界经济。
Zhao Lijian Economic globalization is an objective reality and historical trend. The US has repeatedly overstretched the concept of national security and abused state power to politicize and weaponize science, technology and economic and trade issues based on ideology, and intentionally put in place trade and investment barriers against specific countries. Recently, it has forced the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data to the US, calling the submission "voluntary". Such actions not only undermine international trade rules and divide the global market, but also end up hurting others and the US itself. We urge the US to adopt a correct attitude, follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly uphold a fair, just and non-discriminatory market environment, and take concrete actions to build an open world economy.
彭博社 记者 你能否证实许国俊是从美国被遣返回国的?如果是,美国政府在其中扮演了什么角色?
Bloomberg Can you confirm that Mr. Xu was returned from the United States? If so, what role did the US authorities play in that repatriation?
赵立坚我可以跟你确认,许国俊是从美国被遣返的。刚才我已经详细介绍了有关情况。如果你想了解更具体的情况,请你向有关部门或美方去了解。
Zhao Lijian I can confirm that Xu Guojun was repatriated from the US. I briefed you on the situation earlier. If there is anything more specific that you wish to know, I would like to refer you to competent authorities or the US side.
路透社 记者 据路透社报道,中国驻美使馆近几周游说美国企业高管、公司和商业团体抵制国会某些涉华法案。中方对此有何评论?
Reuters According to Reuters report, China's embassy has been lobbying US executives, companies and business groups in recent weeks to fight against certain China-related bills in congress. Do you have any comment on this report?
赵立坚美国国会有关法案涉华内容歪曲事实,诋毁中国发展道路和内外政策,渲染“中国威胁论”,鼓吹开展对华战略竞争,在台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题上严重干涉中国内政,将经贸问题政治化,充斥着冷战零和思维。这些法案如果通过成法,势必严重绑架中美关系,严重干扰两国正常交往合作,损人不利己,对此中方一贯坚决反对。
Zhao Lijian The China-related content in relevant legislation in the US Congress distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up the "China threat" theory, clamors for strategic competition with China, gravely interferes with China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, politicizes economic and trade issues, and brims with Cold-War zero-sum mentality. If the legislation were to become law, it would doubtlessly hijack bilateral relations and severely disrupt normal exchange and cooperation, which serves neither side's interests. China is consistently and firmly opposed to it.
美国国会有关议员应该端正心态,理性看待中国发展和中美关系,停止审议推进有关涉华消极议案,删除涉华条款,停止干涉中国内政,以免损害中美关系大局和双方重要领域合作。
Relevant US lawmakers should adjust their attitude, view China's development and China-US relations in a rational light, stop reviewing and pushing negative legislation concerning China, delete negative clauses concerning China, and stop meddling in China's internal affairs, so as to prevent undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。