
翻译数据库
中英对照:2021年11月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021 [4]
发布时间:2021年11月15日
Published on Nov 15, 2021
我想强调,中国统一是不可阻挡的历史潮流,坚持一中原则是国际社会普遍共识。一切为“台独”撑腰打气的行径都是对中国内政的干涉,都不利于维护台海和平与稳定。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。
I want to stress that China's reunification is an unstoppable historical trend and upholding the one-China principle is a universal consensus of the international community. All acts supporting and emboldening "Taiwan independence" constitute interference in China's internal affairs and are in no way conducive to peace and stability across the Taiwan Strait. The US should commit itself to the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle the Taiwan-related issues, lest it should undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
彭博社 记者 据《联合报》报道,美国和台湾将于本周晚些时候进行政治经济对话,并召开年度防卫审议。美国国务院政军局助理国务卿杰西卡·露易丝和国防部印太事务助理部长将参与会议。中方对此有何评论?
Bloomberg The US and Taiwan will hold political military discussions and an annual defense review later this week. This is according to the United Daily News reports. The talks will be participated by Jessica Lewis, the Assistant Secretary of State and another official, the Assistant Secretary of Defense for the Indo-Pacific. So my question pertains to these meetings later in the week between the US and Taiwan. Does the foreign ministry have a comment on those?
赵立坚台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,立即停止与台湾进行任何形式的官方往来和军事联系。我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都必将失败。
Zhao Lijian The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. It is the most important and sensitive issue in China-US relations. The US side should earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and immediately stop official exchanges and military contacts with Taiwan in any form. We also need to warn the Taiwan authorities that Taiwan independence is a dead end. Any attemptor act to solicit foreign support and resist reunification with force is doomed to fail.
澎湃新闻 记者 据报道,13日,正在台湾访问的洪都拉斯总统埃尔南德斯会见蔡英文时称,他在地区局势紧张时访台,旨在体现洪台是“真朋友”。蔡称,埃此访意义重大,希台洪继续在国际舞台上相互支持。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, on November 13, visiting Honduran President Juan Orlando Hernandez met with Tsai Ing-wen. "At this very moment amid tensions in the region, Honduras is here to demonstrate that we are real friends", he said. Tsai called Hernandez's visit significant and said she hoped the twosides would continue to help each other on the international stage. Do you have any comment?
赵立坚一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。台湾民进党当局惯于制造国际支持的假象,为其“台独”分裂行径撑腰打气。这不过是自欺欺人的把戏,改变不了台湾是中国一部分的铁的事实,也阻挡不了中国必然统一的历史大势。
Zhao Lijian The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and a shared consensus of the international community. Adherence to the one-China principle is an overriding trend that represents international justice and enjoys popular support. The DPP authorities in Taiwan are apt to create the false illusion of international support to bolster its "Taiwan independence" separatist acts, which is nothing but a trick to deceive themselves and others. It cannot alter the iron-clad fact that Taiwan is part of China and can by no means thwart the invincible trend of China's reunification.
路透社 记者 周日,COP26会议主席夏尔马称,中国和印度要向发展中国家解释,为何要将COP26大会关于要努力淘汰煤炭的语言修改得更为缓和。之前,印度和中国拒绝一项呼吁淘汰(phase out)燃煤发电的条款,将其改为减少(phase down)。中方对夏尔马的言论有何评论?
Reuters The COP26 President Alok Sharma said on Sunday that China and India need to explain to developing nations why they watered down language on efforts to phase out coals at COP26. That was after India and China rejected a clause calling for "phasing out" coal-fired power and changing it to "phase down". Do you have any comment on Sharma's remarks?
赵立坚绿色低碳转型是大势所趋,是各国共同努力的方向。中国高度重视能源转型,在控制煤炭消费和煤电项目方面已做出巨大努力,为国际社会在相关问题上达成共识发挥了重要作用。
Zhao Lijian Green and low-carbon transition is the overwhelming trend that all countries should work together for. China attaches high importance to energy transition. We have made tremendous efforts in controlling coal consumption and coal-fired projects and played an important role in building international consensus on relevant issues.
今年以来,习近平主席先后向国际社会宣布了中方采取的系列政策措施,包括中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长,“十五五”时期逐步减少,将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目等。国际社会对此高度肯定和赞誉。近日中美双方发表的《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》中重申了相关内容。
Since the beginning of this year, President Xi Jinping has announced to the international community a host of policy measures China has adopted, including to strictly control coal-fired power generation projects, to strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period, to vigorously support developing countries' green and low-carbon energy development, and to stop building new coal-fired power projects abroad. The international community has spoken highly of this. The recently-released China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s reiterated relevant content.
优化能源结构、减少煤炭消费比重是一个循序渐进的过程,需要尊重各国国情,发展阶段和资源禀赋的差异。许多发展中国家仍然没有普及电力和充足的能源供应。在要求各国结束煤炭使用前,应首先考虑这些国家的能源需求缺口,确保这些国家的能源安全。我们鼓励发达国家切实率先停止使用煤炭,同时也鼓励发达国家切实对发展中国家能源转型提供充足的资金、技术和能力建设支持。我们需要的不仅是口号,更需要实实在在的行动。
To optimize energy structure and reduce the proportion of coal consumption is an incremental process. The varying national conditions, development stage and resources endowment of different countries should be respected. In many developing countries, not everyone has access to electricity and energy supply is not adequate. Before asking all countries to stop using coal, consideration should be given to the energy shortfall in these countries to ensure their energy security. We encourage developed countries to take the lead in stopping using coal while providing ample funding, technological and capacity-building support for developing countries' energy transition. We need concrete actions more than slogans.
彭博社 记者 出于国家安全考虑,拜登政府拒绝了英特尔公司在华增产的计划。英特尔曾提议在中国成都的一家工厂生产硅晶片,但这项计划遭到拜登政府的强烈反对。中方对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration has spurned a plan by Intel to increase production in China citing security concerns. Intel had proposed using a factory in Chengdu to manufacture silicon wafers. But this plan has been strongly discouraged by the Biden administration. Does the foreign ministry have any comment on the Biden administration's reaction to this plan by Intel?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。