
翻译数据库
中英对照:2021年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2021 [3]
发布时间:2021年11月03日
Published on Nov 03, 2021
国际奥委会、国际单项体育联合会以及各国参赛运动员对北京冬奥会国际测试赛组织工作和比赛场馆给予高度评价。奥地利、法国、塞浦路斯、芬兰、希腊、匈牙利、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、俄罗斯、白俄罗斯等多国政要、奥委会官员表示支持并将积极参加北京冬奥会。中国—太平洋岛国外长会发表联合声明,支持北京冬奥会。
The IOC, International Sports Federations and athletes from many countries have all spoken highly of the organization of test matches as well as the stadiums and venues. Dignitaries and Olympic committee officials from countries including Austria, France, Cyprus, Finland, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Switzerland, Russia and Belarus said they support and will attend the Beijing Winter Olympics. The China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting also expressed support for the Games in a joint statement.
中方将继续秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,举办一届给世界留下深刻印象和美好回忆的奥运盛会,为冬奥运动的普及推广和国际奥林匹克事业作出新的贡献。
China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, host an impressive and memorable Olympic gathering, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.
印度广播公司记者美国 、 澳大利亚的商会 表示 , 北京市及其他一些中国城市 正在为符合条件的外籍员工家属签发 邀请函,以便他们能够偕 家属 一同 赴华 。外交部 能否证实? 有关政策是否也惠及印度?
Prasar Bharati Chambers of commerce from America and Australia have reported that local government authorities in Beijing and a few other Chinese cities are now issuing PU letters for the dependent family members of qualified foreign workers so that employees can relocate to China together with their family members. Can you confirm this? And will this benefit India?
汪文斌疫情以来,中方一直为来华从事必要经贸、科技等活动以及因紧急人道事由来华的外国人提供签证便利。中方将在做好外防输入工作的基础上,根据疫情形势发展适时调整相关政策,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。
Wang Wenbin Since the outbreak of COVID-19, China has been providing visa facilitation to foreign nationals who are traveling to China for essential economic, trade, technological and emergency humanitarian purposes. Going forward, we will adjust relevant measures at appropriate points in light of the evolving COVID-19 situation on the basis of effective prevention of imported cases to actively foster a new arrangement for healthy, safe and orderly personnel exchange.
香港中评社记者我们注意到近期发生了多起赴美留学、访学人员被遣返的事件。发言人对此有何评论?
China Review News We've noticed several cases where students and visiting fellows to the US were repatriated. Do you have any comment?
汪文斌近期,中国赴美留学、访学人员被美方无理滋扰打压的事件频繁发生。就在近日,一名持美政府签发的合法签证的中国访问学者又在入境时遭美方无理盘查后被遣返。据不完全统计,仅今年8月以来就有近30名中国赴美留学、访学人员遭受此类不公正待遇,还有许多人被美方以粗暴方式滋扰盘查。
Wang Wenbin Recently, we have seen frequent incidents of unwarranted harassment and suppression targeting Chinese students and visiting fellows to the US. Just the other day, a Chinese visiting scholar holding valid visa issued by the US government was repatriated after being interrogated without cause upon entry. According to incomplete statistics, in August 2021 alone, nearly 30 Chinese students and visiting fellows to the US suffered similar unjust treatment, with many more reporting rough handling during harassment, interrogation and search.
上述人员大多被问及本人或其父母是否为共产党员、赴美前是否接到中国政府布置的任务之类的问题。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因个人手机存有大学军训照片而被怀疑有军方背景等等。这些盘查远远超过了美方声称的“正常执法”范围。
Many of them were asked if they or their parents are members of the Communist Party of China, and if they had been assigned any task by the Chinese government prior to their departure. Some of the reasons for repatriation are simply inconceivable. For example, photos of college military training in personal cellphones were enough to warrant suspicion of a military background. Such interrogation and search went far beyond the scopeof "normal law enforcement" the US side claims.
美方一方面声称欢迎中国留学生,另一方面又“继承”上届政府遗毒。美方一些执法部门和人员继续大肆泛化“国家安全”概念,无理滋扰中国学生学者,试图在中国赴美留学人员当中制造寒蝉效应。这种与中美人文交流互利共赢本质背道而驰的做法,严重伤害两国人民感情,冲击两国互信与合作,对中美关系稳定健康发展有百害无一益,也违背美方领导人所讲的无意同中国进行“新冷战”的表态。
While claiming to welcome Chinese students, the US side has inherited the poisonous legacy of the previous administration. Some law enforcement departments and agents continue to recklessly stretch the concept of "national security" to wantonly harass Chinese students and scholars in an attempt to produce a chilling effect among Chinese personnel pursuing studies in the US. Such practices deviate from the mutually beneficial and win-win nature of China-US people-to-people and cultural exchanges. They seriously hurt the amicable feelings between the two peoples, undermine mutual trust and cooperation, jeopardize the steady and healthy development of bilateral relations, and also run counter to the US leader's statement that the US has no intention of starting a "new Cold War" with China.
我们敦促美方停止这种损人不利己的做法,为中美人文交流与教育合作营造良好氛围,提供必要条件。中方将坚定维护中国赴美留学人员的正当合法权益。
We urge the US to stop such practices that harm others without benefiting itself and create an enabling atmosphere and provide necessary conditions for China-US people-to-people and cultural exchange as well as education cooperation. China will resolutely safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese personnel pursuing studies in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。