中英对照:2021年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2021

总台央视记者 《 联合国气候变化 框架 公约 》 第二十六次缔约方大会主席阿洛克·夏尔马发布了《气候出资交付计划》,进一步重申发达国家每年须向发展中国家提供1000亿美元的气候出资目标 。 但这一目标在过去十多年中从未实现。请问发言人对此有何评论?
CCTV COP26 President Alok Sharma released the Climate Finance Delivery Plan, reiterating the $100 billion annual climate finance commitment developed countries made to developing countries, a target that was never realized throughout the past decade or so. Do you have any comment on this?
汪文斌发达国家是全球气候变化和历史碳排放的主要责任方。向发展中国家提供资金,帮助他们更好应对气候变化,既是发达国家不可推卸的道义责任,也是其在《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》下必须履行的国际义务。上周举办的二十国集团领导人第十六次峰会通过了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》,忆及并重申发达国家承诺2020年前每年动员1000亿美元并延及2025年,以解决发展中国家的需要,强调尽早完全兑现该目标的重要性。
Wang Wenbin Developed countries shoulder major responsibilities for climate change and historical emissions. It is not only their moral duty but also abinding internationalobligation under the UNFCCC and the Paris Agreement to provide funding and help developing countries deal with climate change. The 16th G20 Leaders' Summit adopted the G20 Rome Leaders' Declaration. It recalled and reaffirmed the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100 billion per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries and stressed the importance of meeting that goal fully as soon as possible.
资金是解决气候变化问题的关键,发达国家兑现资金承诺是发展中国家的重要关切。在哥本哈根和坎昆会议上,发达国家承诺到2020年每年共同调动1000亿美元资金。《巴黎协定》要求发达国家继续带头为发展中国家动员气候资金。然而十多年来,发达国家从未能真正兑现这一承诺。近期国际知名智库报告显示,发达国家每年提供的气候出资不仅总额不“达标”,而且存在“掺水”、“凑数”等问题。一些国家甚至试图把私营领域绿色投资和与气变无关的传统基建项目也列入官方的“气候出资”,实际提供的有效资金远低于官方通报数据。特别是美国仅完成应尽份额的不足20%,澳大利亚、加拿大等国不足一半。
Funding is key to addressing climate change. It is developing countries' major concern that developed countries honor their funding commitment. At the Copenhagen and Cancun conferences, developed countries pledged to jointly mobilize $100 billion per year by 2020. The Paris Agreement stipulated that developed countries should continue to take the lead in mobilizing climate finance for developing countries. However, for more than a decade, developed countries have never truly delivered on their commitment. According to a recent report released by a well-known international think tank, developed countries' annual funding fell short of the target. There are also problems like overreporting with inflated numbers or makeweight. Some countries even try to list green investment of the private sector and conventional infrastructure projects unrelated to climate change as official climate finance. The effective amount they actually provided is much lower than the official data. In particular, the US only paid less than 20 percent of its due share while Australia and Canada paid less than half.
中国高度重视应对气候变化。作为最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,坚定走绿色低碳发展道路,实施积极应对气候变化国家战略,不断提高应对气候变化力度,强化自主贡献目标,加快构建碳达峰碳中和“1+N”政策体系,实施减污降碳协同治理,积极探索低碳发展新模式,为推动全球气候治理、应对气候变化作出了实实在在的贡献。同时,中国近年来累计安排约11亿元人民币用于开展应对气候变化南南合作,向近40个国家赠送节能和新能源产品与设备,帮助有关国家发射气象卫星,为120个发展中国家培训了近1500名应对气候变化领域的官员和技术人员,在气候变化南南合作框架下为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。
China sets store by efforts to address climate change. As the largest developing country, China has overcome its own economic and social difficulties to resolutely follow a path of green and low-carbon development, implement the national strategy of actively addressing climate change, scale up its climate actions, and strengthen goals of Nationally Determined Contributions. We have been speeding up efforts to put in place a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions and exploring new models of low-carbon development. In this process, China has made tangible contributions to global climate governance and the fight against climate change. In the meantime, China has allocated about 1.1 billion yuan for South-South cooperation on climate change in recent years, donated energy conservation and new energy products and devices to almost 40 countries, helped relevant countries to launch meteorological satellites, and trained nearly 1,500 officials and technical personnel working in the climate response sector of 120 developing countries, and done our best to provide assistance and support for fellow developing countries under the framework of South-South cooperation on climate change.
面对气候变化这一全人类共同挑战和全球气候治理前所未有的困难,国际社会应当勇于担当,勠力同心,共谋人与自然和谐共生之道。《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会正在举办,发达国家应切实展现出应对气候变化的真正诚意,加大力度、提高质量,兑现每年向发展中国家提供1000亿美元气候出资的承诺,为应对气候变化和全球气候治理作出应有贡献。
In the face of climate change, a common challenge for mankind and an unprecedented difficulty in global climate governance, the international community should take on its responsibility and make concerted efforts to seek harmonious coexistence of man and Nature. With COP26 underway, developed countries should demonstrate good faith in combating climate change, and take bolder actions to improve the quality of the annual climate finance of$100 billion that they pledged to provide for developing countries, and contribute their fair share to the fight against climate change and global climate governance.
澳亚卫视记者美国总统拜登在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会 期间, 为 上届美国政府 退出《巴黎协定》 而致歉 , 并 称 退出协定导致美国处于不利地位 。拜登 总统 同时呼吁 , 各方要对 全球 气候变化采取有力行动,其他主要经济体 也应履行各自承诺 。中方对此有何评论?
MASTV US President Biden apologized at COP26 for the Trump administration's decision to withdraw from the Paris Agreement, saying it has put the country behind. Biden also called for strong actions to deal with climate change and urged major economies to honor their commitment. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌美国作为最大的温室气体累积排放国,应当正视自身历史责任,保持政策连贯性,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。口号代替不了行动。我们希望美方尽快出台有关2030年前温室气体排放量减半的具体实施方案和路线图,并确保美未来的气候政策不再出现倒退和反复。
Wang Wenbin As the largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, the US should face up to its historical responsibilities, maintain policy consistency, show greater ambition and actions, take the lead in fulfilling obligations of substantial emissions reduction, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. Rhetoric can not substitute for actions. We hope that the US can introduce its action plan and roadmap for cutting carbon emissions by half before 2030 and ensure that there will be no reversal or retrogression of its climate policies in the future.
法新社记者 拜登总统在出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会期间称,中方在应对全球气变问题上“一走了之”是“很大的问题”。中方对此有何回应?
AFP US President Biden said at COP26 that it is "a gigantic issue" and China just "walked away", referring to addressing climate change. Does the foreign ministry have a response to this?
汪文斌应对气候变化,需要的是切实行动,而不是空洞的语言。中国应对气候变化的行动是实实在在的。中国平均每天新增造林面积约12000公顷,平均每天新增光伏装机约9万千瓦。当前,中国正在开工建设一批总规模近3000万千瓦的大型风电光伏项目。
Wang Wenbin Tackling climate change requires concrete action, not empty words. China's actions on climate change are real. China adds about 12,000 hectares of forest area and 90,000 kW of installed photovoltaic capacity on average per day. We are building a batch of large-scale wind and PV projects with a total size of nearly 30 million kW.
以实则治,行胜于言。中美曾共同努力促成《巴黎协定》,却因为美国放弃,影响了全球气候治理和协定的全面有效实施。对于美国的回归,中方以建设性的姿态和国际社会一道,表示了欢迎。我们希望美方切实承担起应尽的责任,尽快提出并认真执行具体的减排政策措施,兑现出资承诺,不要再朝令夕改。
Successful governance relies on solid action and actions speak louder than words. China and the US made joint efforts to promote the conclusion of the Paris Agreement, but later the US withdrawal disrupted global climate governance and the full and effective implementation of the agreement. The Chinese side welcomed the return of the US with a constructive attitude together with the international community. We hope that the US side will earnestly shoulder its due responsibilities, come up with and implement specific policies and measures on emissions reduction as soon as possible, honor its funding commitments, and stop chopping and changing all the time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。