中英对照:2021年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2021 [2]

日本广播协会记者 据报道, 澳大利亚和新西兰已完成《区域全面经济伙伴关系协定》( RCEP)的国内核准程序。 目前 看, 协定已满足 生效 的 条件 ,即将 于2022年1月1日生效。中方对此有何评论?
NHK Australia and New Zealand have reportedly completed ratification procedures of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which has paved the way for RCEP to enter into force. It seems the pact is set to take effect on January 1,2022. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。在前不久举行的东亚合作领导人系列会议上,中方同有关各方一道呼吁推动RCEP尽早生效。当前形势下,中方愿与各方共同努力,推动RCEP早日生效实施,尽快释放红利,促进区域经济一体化和长期繁荣稳定。
Wang Wenbin We noted relevant reports. At the recent leaders' meetings on East Asia cooperation, China joined relevant parties in calling for efforts to promote the early entry into force of the RCEP. Under the current circumstances, China is ready to work with all parties to push for the early entry into force and implementation of the RCEP to yield dividends as soon as possible, and promote regional economic integration and long-term prosperity and stability.
中新社记者中国欧盟商会主席伍德克昨天表示,中国欧盟商会会员企业的营业额和利润在2020年均创新高,欧盟企业愿意为中国经济高质量发展作出更大贡献。发言人对此有何评论?
China News Service Joerg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, said the turnover and profits of member companies of the European Chamber hit new highs in 2020. EU companies are ready to make greater contributions to the high-quality development ofChina's economy. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道。面对新冠肺炎疫情蔓延和世界经济衰退的形势,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,持续建设更高水平开放型经济新体制,着力打造市场化法治化国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供有力保障。中国欧盟商会会员企业去年营业额和利润再创新高,是中国经济活力的体现,也表明中国扩大对外开放、优化营商环境取得积极成效。美国、欧盟、日本等外国商会发布的报告显示,近三分之二的美国企业、59%的欧盟企业和36.6%的日本企业计划扩大在华投资。
Wang Wenbin I noted relevant reports. In the face of continuous spreading of COVID-19 and global economic recession, China has made coordinated efforts to promote economic and social development while putting in place epidemic control, and continued to establish a new system for higher-level open economy, and focused on building a market-oriented business environment based on rule of law and up to international standard to provide strong guarantee for companies operating in China. The record highs in the turnover and profits of member companies of the European Union Chamber of Commerce in China are an epitome of the vitality of the Chinese economy and the positive effects of China's endeavor to deepen opening-up and improving business environment. The reports released by the chambers of commerce from the US, the EU and Japan indicate that nearly two thirds of American companies, 59 percent of EU companies and 36.6 percent of Japanese companies plan to expand their investment in China.
我还想强调的是,中欧是世界两大独立自主力量和全面战略伙伴,双方合作优势互补、互利共赢,为双方人民带来实实在在的好处。去年中国跃居欧盟第一大贸易伙伴,今年前三季度中欧双边贸易额达5993亿美元,同比增长30.4%。中方高度重视中欧关系发展,将继续为包括欧盟国家在内的外国在华企业提供更好营商环境,愿同欧方一道推进互联互通,深化战略对接,共同助力全球经济复苏,也为应对全球性挑战作出中欧贡献。
I want to stress that China and the EU are two major independent forces in the world and each other's comprehensive strategic partner. China-EU cooperation, complementary, mutually beneficial and win-win in nature, has brought tangible benefits to the two peoples. Last year, China became the EU's largest trading partner. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $599.3 billion, up 30.4 percent year on year. China attaches high importance to developing China-EU relations. We will continue to improve business environment for foreign companies, including those from the EU. We also stand ready to work with the EU side to advance connectivity, seek greater strategic synergy, boost global economic recovery and contribute to addressing global challenges.
法新社记者 中国没有加入一些国家在 《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会 期间发起的“全球甲烷减排承诺”。请问中方有何考虑?
AFP Could you tell us why China decided not to join the Global Methane Pledge to reduce methane emissions announced at COP26 yesterday?
汪文斌中方始终高度重视非二氧化碳温室气体管控。中国的“十四五”规划已明确提出,要加大甲烷、氢氟碳化物、全氟化碳等其他温室气体控制力度,相关部门正在制定并实施工业、农业、废弃物等领域相关政策措施。中方也愿与各方一道共同推动全球非二氧化碳温室气体减排合作。
Wang Wenbin China attaches high importance to the control of non-carbon dioxide greenhouse gases. The 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development explicitly stated that we will increase efforts to control methane, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and other greenhouse gases. Relevant departments are formulating and implementing policies and measures in the fields of industry, agriculture and waste disposal. China is ready to work with other parties to advance global cooperation on reducing non-carbon dioxide greenhouse gases.
同时,在确立有雄心的目标时,也需要照顾和考虑发展中国家普遍在非二氧化碳温室气体管控方面存在的基础数据薄弱、监测技术和有效措施缺乏等问题。
That being said, when setting ambitious targets, it is also necessary to take into account the fact that developing countries generally have weak basic data, and lack monitoring technologies and effective measures to control non-carbon dioxide greenhouse gases.
《 北京 日报》 记者我们注意到国际奥委会官网近日引述了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》支持北京冬奥会的内容。国际奥委会主席巴赫表示,“欢迎并感谢G20领导人对北京冬奥会的认可和支持”。发言人对此有何评论?
Beijing Daily We noticed that the website of the International Olympic Committee (IOC) recently cited the G20 Rome Leaders' Declaration in which leaders expressed their support for the upcoming Games in Beijing. IOC President Thomas Bach thanked the leaders for their support and said: "The IOC warmly welcomes the recognition and support of the G20 Leaders' Summit for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022." Do you have a comment on this?
汪文斌北京冬奥会是各国运动员的盛会,也是人类团结和友谊的象征。近一个时期,国际奥委会和多个国家纷纷表达对北京冬奥会的祝福和支持。
Wang Wenbin The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is a grand gathering for athletes across the world and a symbol of humanity's solidarity and friendship. The event has recently received good wishes and support of the IOC and many countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。