中英对照:2021年11月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 5, 2021 [2]

《南华早报》记者第一个问题,据美媒 POLITIC O 网站报道 ,在中美领导人可能即将举行的 会晤 期间,双方有可能宣布重开 总 领馆、放宽签证 限制 等缓和双边关系紧张态势的政策。中方对此有何评论?第二个问题,美国海军昨天宣布,解除之前发生撞击事件的“康涅狄格”号核潜艇上 3 人的职务,其中包括两名指挥官 。 中方对此有何评论?
South China Morning Post According to US media Politico, agreements on reopening consulates general and easing visa restrictions will likely be announced to defuse tensions in bilateral relations at a probable summit between Chinese and US leaders. What's your response to this? Second, the US Navy yesterday fired three officers, including two command leaders, who were aboard the nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision accident. Do you have any comment?
汪文斌首先回答你的第一个问题。我注意到美国媒体有关猜测性报道,目前没有可以提供的消息。作为原则,我想强调,美国上届政府单方面挑起很多事端,严重破坏了中美关系。中方已经作出正当、必要反应。我们希望美方纠正错误,同中方相向而行,推动中美关系尽早重回稳定发展的正确轨道。
Wang Wenbin To answer your first question, I've noticed the speculative reports by US media. I have no information to release at this moment. I would like to stress in principle that the many incidents unilaterally provoked by the previous US administration gravely undermined China-US relations. The Chinese side has made legitimate and necessary responses to them. We hope the US side will redress its mistakes and work in the same direction with China to bring bilateral relations back onto the right track of steady development as soon as possible.
关于第二个问题,我们再次敦促美方详细说明事故有关情况,充分回应地区国家关切和疑虑。关键是要停止四处滋事挑衅,炫耀武力,停止损害别国主权安全的行径。
On your second question, we once again urge the US side to give a detailed account of the incident and fully address regional countries' concerns and doubts. The key is to stop making waves, provoking trouble and flexing muscles all around the world and stop undermining other countries' sovereignty andsecurity.
日本广播协会 记者今天,一艘 德国海军护卫舰已经抵达日本。抵达日本前,这艘德国护卫舰 已同日本海上自卫队的舰艇开展了联合演习。中方对此有何看法?
NHK A German navy frigate docked in Japan today. The frigate had conducted joint training with the Japan Maritime Self-Defense Force before arriving in Japan. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。有关国家开展包括防务领域在内的任何合作,应有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定和发展,而不是相反。
Wang Wenbin I've noted relevant reports. Any cooperation between the countries concerned including in defense should be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and promoting peace, stability and development in the region, not the opposite.
彭博社记者习近平主席昨晚表示,中国将以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境、产业补贴、国有企业等议题谈判。关于产业补贴和国有企业这两个议题,美国和一些《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)成员都同中方谈起过。习近平主席的讲话是否旨在表明,中方愿同有关方面就相关议题开展讨论?在这方面,中方是否会采取新的举措?
Bloomberg I have a question about President Xi Jinping's comments last night. He said that China will take an active and open attitude to talk about issues like digital economy, trade, environment, industrial subsidies and SOEs. The industrial subsidies and SOEs topics are two which the US has raised with China, and also areas of interests from the CPTPP countries. Is this an offer from China to meet or to discuss those issues with those countries? Will there be anything more coming on this topic?
汪文斌我刚才已经给大家介绍了,习近平主席昨天在第四届中国国际进口博览会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。习主席也在演讲中指出,中国将深度参与绿色低碳、数字经济等国际合作,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》、《数字经济伙伴关系协定》。这些都表明,中方在扩大对外开放、维护多边贸易体制、推动区域经济一体化以及建设开放型世界经济方面的立场是坚定不移、一以贯之的。
Wang Wenbin As I just said, President Xi Jinping stressed in his keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo yesterday that we will not change our resolve to open wider at a high standard or our determination to share development opportunities with the rest of the world. He pointed out that China will deeply engage in international cooperation on green and low-carbon development and the digital economy, and work actively for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). All this shows that China's position is firm and consistent on opening wider, upholding multilateral trading system, promoting regional economic integration and building an open world economy.
香港中评社记者 11月4日,中国政府中东问题特使翟隽同苏丹外交事务负责人萨迪克通电话,就中苏关系和苏丹局势最新进展交换看法。另据 消息人士称,苏丹国内各派正进行协商对话并取得进展,新的过渡权力机构有望在 24小时内成立。中方对此有何评论?
China Review News On November 4, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, exchanged views with Al-Sadiq Al-Mahdi, head of foreign affairs of Sudan, on bilateral relations and the latest developments in the Sudanese situation during a telephone conversation. Some sources say parties in Sudan are making progress in consultation and dialogue and a new transitional authority is likely to take shape in 24 hours. Does China have any comment on this?
汪文斌昨天,中国政府中东问题特使翟隽同苏丹外交事务临时负责人萨迪克通电话,呼吁苏丹各派以人民利益为重,通过对话协商解决分歧,共同推进政治过渡。翟隽强调,中方反对外部势力干涉苏丹内政,支持苏丹有关各方在《宪法宣言》和《朱巴和平协议》框架下倾听并照顾彼此关切,捐弃前嫌,凝聚共识,为下阶段推进政治过渡奠定牢固基础。中方呼吁国际社会为苏丹政治过渡提供更多帮助和支持,注入“正能量”。
Wang Wenbin Yesterday Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, spoke on the phone with Al-Sadiq Al-Mahdi, who is temporarily in charge of Sudan's foreign affairs. Zhai called on parties in Sudan to put people's interests first, resolve differences through dialogue and consultation and jointly advance the political transition. He stressed that China opposes external interference in Sudan's internal affairs and supports Sudanese parties in listening to and accommodating each other's concerns under the framework of the Constitutional Declaration and the Juba Agreement for Peace in Sudan, bury the hatchet, build consensus, and lay a solid foundation for advancing the political transition process in the next stage. China calls on the international community to provide more support, assistance and positive energy for Sudan's political transition.
萨迪克感谢中方一贯秉持客观公正立场,为推动苏丹政治过渡进程和经济社会发展提供宝贵支持。萨迪克说,苏方高度重视中方对妥善处理当前苏丹局势的意见,希望中方继续在苏丹问题上发挥积极作用。
Sadiq thanked China for its consistent, objective and just position and valuable support for Sudan's political transition and socioeconomic development. He said that the Sudanese side attaches high importance to China's suggestions on properly handling the current situation in Sudan and hopes that China will continue to play an active role on the Sudanese issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。