中英对照:2021年11月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 9, 2021 [3]

中方将继续同巴方坚定站在一起,加强包括疫苗合作在内的抗疫合作,直至最终彻底战胜疫情。
China will continue to stand firmly with Pakistan and strengthen anti-epidemic cooperation including on vaccines until the epidemics are defeated.
俄新社 记者俄罗斯、伊朗和中亚五国的国家安全顾问明天将出席在印度德里举行的阿富汗问题地区安全对话。据印媒报道,巴基斯坦和中国也 收 到了邀请,但双方都拒绝参加。你能否证实并介绍具体情况?
RIA Novosti National security advisers of Russia, Iran and five Central Asian countries tomorrow will attend the Delhi regional security dialogue on Afghanistan. Indian media earlier reported that China and Pakistan were also invited, but both have declined to participate. Could you please confirm that China has declined the invitation of the Indian side and provide any detail why it happened?
汪文斌中方因日程原因不便与会,我们已经答复了印方。
Wang Wenbin China is not able to attend the meeting due to scheduling reasons and has notified the Indian side in reply.
香港电台 记者 香港特别行政区行政长官林郑月娥在接受专访时表示,内地和香港有望于明年 2月实现有序通关,初步可能会在广东省先行先试。中央政府有无确定的通关日期和具体安排?
Radio Television Hong Kong Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said in an interview that she expected Hong Kong's land border with China's mainland to reopen to quarantine-free travel in February next year, and such travel would be limited to Guangdong province initially.Has the central government decided on a definite date for the reopening and made any specific arrangements?
汪文斌你提到的不是外交问题,请向主管部门了解。
Wang Wenbin This issue does not fall under the purview of the foreign ministry. Please refer to competent authorities.
澳亚卫视 记者8日,美国领导人发表声明,指责多个国家和地区的人权和民主状况,其中提到香港。中方对此有何评论?
MASTV US leader issued a statement on November 8 which made accusations about human rights and democratic conditions of many countries and regions, including Hong Kong. What is China's comment?
汪文斌我们坚决反对美方打着人权、民主旗号抹黑香港形象、扰乱香港法治、唱衰香港发展。香港事务属于中国内政,不容外部势力干涉。香港国安法制定实施以来,“黑暴”行径几近绝迹,社会秩序和民众正常生活得以恢复,广大香港市民以及外国在港人士的各项合法权利得到切实保障,香港呈现由乱转治、由治及兴的美好前景。广大香港同胞享有的民主、自由权利是英国殖民统治期间所无法比拟的。美方将残害香港市民、损毁公共设施的暴力犯罪行为称作是“美丽的风景线”,却将香港特区政府依法维护公民权利和社会秩序说成是“侵犯”人权自由。这再次展现了什么叫“美式双标”,也再次暴露了美方所讲的“人权”“民主”的虚伪本质。
Wang Wenbin We resolutely oppose the US attempt to discredit Hong Kong, disrupt the SAR's rule of law and cast a shadow on its development under the pretext of human rights and democracy. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which brook no foreign interference. Since the promulgation andimplementation of the national security law for Hong Kong, black-clad violence has almost disappeared, public order and people's normal life have resumed, and all legitimate rights of Hong Kong residents and foreigners in Hong Kong have been earnestly protected. Now rid of chaos, Hong Kong faces a bright prospect of transition from chaos to order and prosperity. Our Hong Kong compatriots now enjoy unprecedented democracy, freedoms and rights compared with under the British colonial rule. The US side hailed violence and crimes including harming Hong Kong residents and vandalizing public facilities as "a beautiful sight to behold", while smearing the Hong Kong SAR government's law-based protection of people's rights and the public order as "violation" of human rights and freedoms. This once again reflects the US double standard and exposes the hypocrisy of US "human rights" and "democracy".
美方一再用“人权”“民主”为自己干涉他国内政、破坏地区和国际安全的行径辩护,但是从伊拉克到叙利亚,再到阿富汗,事实一再证明,美国强行对外推销自身民主和价值观给世界带来的不是稳定和繁荣,而是动荡和灾难。美国是人权、民主的信用透支者,“美式民主”早已破产。
As before, the US tries to justify its interference in other countries' internal affairs and its moves undermining regional and international security in the name of "human rights" and "democracy". But be it Iraq, Syria or Afghanistan, facts have proven time and again that the US brings to the world turmoil and chaos instead of stability and prosperity by forcibly selling its democracy and values to others. The US has overdrawn its credit of human rights and democracy, and the "American democracy" has long been bankrupt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。