
翻译数据库
中英对照:2021年11月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 9, 2021 [2]
发布时间:2021年11月09日
Published on Nov 09, 2021
中方一贯高度重视知识产权工作。2019年,中国印发了《关于强化知识产权保护的意见》。2020年,中国出台民法典,完成专利法、著作权法、刑法新一轮修改,知识产权保护法律体系进一步完善。中国还出台了《关于依法加大知识产权侵权行为惩治力度的意见》《关于加强侵权假冒商品销毁工作的意见》《关于加强知识产权纠纷调解工作的意见》《商标侵权判断标准》等政策文件。2021年,中国政府印发《知识产权强国建设纲要(2021-2035年)》,将“法治保障,严格保护”列为四项工作原则之首。截至目前,中国建成了54家知识产权保护中心和28家快速维权中心,设立22家国家海外知识产权纠纷应对指导中心地方分中心,快速协同保护体系日臻完善。
China always attaches great importance to the IPR work. In 2019, China issued the Guideline on Strengthening Intellectual Property Rights Protection. In 2020, China promulgated the Civil Code and completed a new round of revisions to the Patent Law, Copyright Law and Criminal Law, further improving the legal system for IPR protection. China has also issued several policy documents, including the opinions on strengthening punishment of IPR infringements in accordance with the law, opinions on strengthening destruction of pirated and counterfeit goods, opinions on strengthening mediation of IPR disputes, and standard for determination of trademark infringement. In 2021, the Chinese government issued the outline for building a country strong on intellectual property rights (2021-2035), which listed "legal guarantee and strict protection" as the first of its four working principles. So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.
中国在建设知识产权强国的同时,积极参与知识产权全球治理,加入了几乎所有主要的知识产权国际公约,采取有效措施切实保护国内外知识产权人的合法权益。
While building a country strong on intellectual property, China is actively participating in global governance of intellectual property. We have joined almost all major international conventions on intellectual property, and taken effective measures to protect the legitimate rights and interests of intellectual property owners at home and abroad.
日前,中国政府又发布了《“十四五”国家知识产权保护和运用规划》,明确了“十四五”期间知识产权保护迈上新台阶、运用取得新成效、服务达到新水平、国际合作取得新突破的“四新”目标。展望未来,中方将进一步推动知识产权更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,不断提升与包括世界知识产权组织在内各方的国际合作水平,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更多贡献。
Recently, the Chinese government issued the national plan for IPR protection and application for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which sets out the four goals: bringing IPR protection to a new stage, scoring new achievements in IPR application, bringing IPR services to a new level, and making new breakthroughs in international cooperation. Looking ahead, China will further open up its IPR to the world in a wider scope, in more areas and at a deeper level, continuously upgrade its international cooperation with WIPO and other parties, and make more contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights.
路透社 记者 上周末,有卫星图像显示在新疆存在疑似美国航母和其他相关军事设备的模型。中方对此有无进一步回应?
Reuters Over the weekend, satellite imagery was discovered revealing mockups of equipment that appeared to be US Navy carriers and other related military equipment in Xinjiang. We would like to ask once again if China has any response to these observations?
汪文斌我昨天已经回答过相关问题,你可以查阅。
Wang Wenbin I already responded to a related question yesterday and you may refer to that.
彭博社 记者美国、英国、日本、欧盟、瑞士等国驻 华 外交官 致信 中国海关负责人 , 要求中国海关推迟实施两项关于食品进口的新法令 , 原因包括这些规定以及 具体 如何执 行尚 不清晰 明确 。他们还 称 这对全球食品供应链构成 了 威胁。外交部对 此 有何评论?
Bloomberg A question on a letter from several diplomats based in Beijing from countries such as the US, UK, Japan, EU, Switzerland, etc. This letter was addressed to the head of China Customs and asks China Customs to postpone the implementation of two new decrees on food imports. The reason for this, the diplomats cited a lack of clarity around the rules and how they might be implemented. They also said that the situation posed a risk to global food supply chains. Does the Foreign Ministry have any comment on this letter from the diplomats to the China Customs head?
汪文斌请你向主管部门询问。
Wang Wenbin I would like to refer you to competent authorities.
巴通社 记者中国和巴基斯坦在应对新冠肺炎疫情方面有着密切合作。 发言人 能否介绍一下中国向巴基斯坦提供疫苗的更多细节和最新情况?
Associated Press of Pakistan Pakistan and China have very close cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic. Can you share some details of it and update on the provision of vaccines to Pakistan by the Chinese side?
汪文斌中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,两国同舟共济、携手抗疫,为全球抗疫合作树立了典范。
Wang Wenbin China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have stood together in solidarity against the pandemic and achieved positive outcomes, setting an example for international cooperation against the pandemic.
中方始终高度重视巴方在疫苗方面的需求,同巴方开展了密切合作。中方将巴作为疫苗援助和出口的优先方向,通过援助、商业采购和支持“新冠肺炎疫苗实施计划”等多种方式向巴方提供强有力支持。就在几天前,中国红十字会向巴援助的20万剂疫苗刚刚运抵伊斯兰堡。中国企业也已在巴启动疫苗合作生产。
China attaches great importance to Pakistan's needs in vaccines and conducts close cooperation with the Pakistani side. China takes Pakistan asa priorityin vaccine assistance and export and has offered strong support for Pakistan by various means including vaccine assistance, procurement and through COVAX. Just a few days ago, 200,000 doses of vaccines provided by the Red Cross Society of China arrived in Islamabad. Chinese companies have also launched vaccine production cooperation in Pakistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。