
翻译数据库
中英对照:习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话 [3]
Acting in Solidarity for a Shared Future [3]
发布时间:2021年10月30日
Published on Oct 30, 2021
中国一直主动承担与国情相符合的国际责任,积极推进经济绿色转型,不断自主提高应对气候变化行动力度,过去10年淘汰1.2亿千瓦煤电落后装机,第一批装机约1亿千瓦的大型风电光伏基地项目已于近期有序开工。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。我们将践信守诺,携手各国走绿色、低碳、可持续发展之路。
China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy, and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. In the past ten years, China phased out 120 million kilowatts of installed coal-fired power generation capacity. The construction of the first batch of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of about 100 million kilowatts was launched in an orderly fashion. China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We will honor our words with actions and work with all countries to pursue a path of green, low-carbon and sustainable development.
中国古人说“诚信者,天下之结也。”就是说诚信是结交天下的根本。中国将坚持对外开放的基本国策,发挥超大规模市场优势和内需潜力,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,不断加大知识产权保护力度,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,为中外企业提供公平公正的市场秩序。我相信,中国发展将为各国带来更多新机遇,为世界经济注入更多新动能。
As an ancient Chinese philosopher observed, "He who has credibility connects the world." In other words, credibility is the foundation for interactions with the world. China will stay committed to the fundamental state policy of opening-up to unleash the potential of its huge market and enormous domestic demand. We will promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and step up protection of intellectual property rights. We will continue to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and ensure a fair and equitable market order for both domestic and foreign companies. I am convinced that China's development will bring even greater and new opportunities to the world and inject still more new impetus to the world economy.
罗马不是一天建成的。构建人类命运共同体需要世界各国不懈努力。道阻且长,行则将至,行而不辍,则未来可期。让我们团结起来,早日驱散疫情阴霾,携手共建更加美好的未来!
As the saying goes, Rome wasn't built in a day. To build a community with a shared future for mankind requires persisting efforts of all countries. Although the journey ahead may be long and arduous, with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future. Let us work together to dispel the dark clouds of the pandemic at an early date and jointly build an ever better future for all of us!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。