中英对照:习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话

Acting in Solidarity for a Shared Future

在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话
Remarks at Session I of the 16th G20 Leaders' Summit
(2021年10月30日)
30 October 2021
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的德拉吉总理, 各位同事:
Your Excellency Prime Minister Mario Draghi, Dear Colleagues,
首先,我谨对主席国意大利为举办这次峰会付出的努力,表示衷心的感谢!
I wish to begin by sincerely thanking Italy, the G20 President, for the great efforts it has made in hosting this Summit.
罗马是一座具有悠久历史的城市,在人类文明史册上写下了灿烂篇章。当前,新冠肺炎疫情持续反复,世界经济复苏脆弱,气候变化挑战突出,地区热点问题频发。罗马峰会以“人、地球与繁荣”为主题,表达了国际社会团结战胜疫情、重振世界经济的决心,彰显了二十国集团引领全球经济治理变革的使命。
The city of Rome, with its time-honored history, has left a splendid chapter in the history of human civilization. Today, we are meeting here against the backdrop of a protracted COVID-19 pandemic, fragile economic recovery, acute challenges of climate change, and frequent flare-ups of regional hotspot issues. With People, Planet, Prosperity as its theme, the Rome Summit gives expression to the resolve of the international community to act in solidarity to defeat the pandemic and revive the world economy, and demonstrates the mission of the G20 to lead the transformation of global economic governance.
面对世界百年未有之大变局和世纪疫情,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,要负起应有责任,为了人类未来、人民福祉,坚持开放包容、合作共赢,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体。我愿提出5点建议。
Faced with changes and a pandemic both unseen in a century, the G20, the premier forum for international economic cooperation, needs to shoulder its due responsibilities, bear in mind the future of humanity and the welfare of the people, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind. To be specific, I would like to suggest that we work in the following five areas.
第一,团结合作,携手抗疫。面对在全球肆虐的新冠肺炎病毒,谁都无法独善其身,团结合作是最有力武器。国际社会应该齐心协力,以科学态度应对并战胜疫情,搞病毒污名化、溯源政治化同团结抗疫的精神背道而驰。我们要加强防控、诊疗手段合作,提高应对重大突发公共卫生事件能力。二十国集团包含了世界主要经济体,应该在凝聚共识、动员资源、推动合作上发挥引领作用。
First, work in solidarity to combat COVID-19. With the coronavirus ravaging the whole world, none of us can stay safe on our own. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon. The international community must work in concert to confront and defeat the pandemic with a science-based approach. Stigmatization of the virus and politicization of origins tracing run counter to the spirit of solidarity against the pandemic. We need to step up cooperation on prevention, control, diagnosis and treatment, and enhance preparedness for major public health emergencies. The G20 includes the world's major economies and should therefore play a leading role in building consensus, mobilizing resources, and promoting cooperation.
早在疫情暴发初期,我就提出新冠疫苗应该成为全球公共产品。在此,我愿进一步提出全球疫苗合作行动倡议:(一)加强疫苗科研合作,支持疫苗企业同发展中国家联合研发生产。(二)坚持公平公正,加大向发展中国家提供疫苗力度,落实世界卫生组织提出的2022年全球接种目标。(三)支持世界贸易组织就疫苗知识产权豁免早日作出决定,鼓励疫苗企业向发展中国家转让技术。(四)加强跨境贸易合作,保障疫苗及原辅料贸易畅通。(五)公平对待各种疫苗,以世界卫生组织疫苗紧急使用清单为依据推进疫苗互认。(六)为全球疫苗合作特别是发展中国家获取疫苗提供金融支持。
At the early stage of the pandemic, I called for COVID-19 vaccines to be made a global public good. On that basis, I would like to propose here a Global Vaccine Cooperation Action Initiative: First, we need to strengthen vaccine R&D cooperation and support vaccine companies in conducting joint R&D and production with developing countries. Second, we need to uphold equity and justice, and provide more vaccines to developing countries to meet the global vaccination target for 2022 as set by the World Health Organization (WHO). Third, we need to support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and encourage vaccine companies to transfer technology to developing countries. Fourth, we need to scale up cross-border trade cooperation to ensure smooth trade in vaccines and related raw and auxiliary materials. Fifth, we need to treat different vaccines equally and advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO's Emergency Use Listing. Sixth, we need to provide financial support for global vaccine cooperation, especially for developing countries to access vaccines.
目前,中国已向100多个国家和国际组织提供超过16亿剂疫苗,今年全年将对外提供超过20亿剂。中国正同16个国家开展疫苗联合生产,初步形成7亿剂的年产能。我在今年5月的全球健康峰会上倡议举办新冠疫苗国际合作论坛,已于8月成功举办,与会各国达成全年超过15亿剂的合作意向。中国还同30个国家一道发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,呼吁国际社会共同促进疫苗全球公平分配。中方愿同各方携手努力,提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,为构筑全球疫苗防线作出积极贡献。
To date, China has provided over 1.6 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will provide over two billion doses to the world in the course of this year. China is conducting joint vaccine production with 16 countries, with an initial capacity of 700 million doses per year. The International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that I proposed last May at the Global Health Summit was held successfully in August. The participating countries reached intended deals of over 1.5 billion doses for this year. China, together with 30 other countries, has also launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, calling on the international community to promote fair distribution of vaccines around the world. China is ready to work with all parties to enhance vaccine accessibility and affordability in developing countries and make positive contribution to building a global line of defense through vaccination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。