中英对照:习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话 [2]

Acting in Solidarity for a Shared Future [2]

第二,加强协调,促进复苏。疫情给世界经济带来的影响复杂深远,应该对症下药、标本兼治。我们应该加强宏观经济政策协调,保持政策的连续性、稳定性、可持续性。主要经济体应该采取负责任的宏观经济政策,防止自身举措导致通胀攀升、汇率波动、债务高企,避免对发展中国家的负面外溢影响,维护国际经济金融体系稳健运行。
Second, strengthen coordination to promote recovery. COVID-19 has made a complex and far-reaching impact on the world economy. It is imperative that we apply the right prescriptions to address both symptoms and root causes of the problems we face. We should step up macroeconomic policy coordination and ensure the continuity, consistency and sustainability of our policies. Major economies should adopt responsible macroeconomic policies, prevent measures taken for themselves from entailing rising inflation, exchange rate fluctuations or mounting debts, avoid negative spillovers on developing countries, and ensure sound operation of the international economic and financial system.
同时,我们应该着眼长远,完善全球经济治理体系和规则,弥补相关治理赤字。要继续推动按期完成国际货币基金组织第十六轮份额检查,筑牢国际金融安全网。中国支持国际开发协会提前启动第二十轮增资谈判,有关投票权改革方案应该切实反映国际经济格局变化,提升发展中国家话语权。中国欢迎国际货币基金组织增发6500亿美元特别提款权,愿转借给受疫情影响严重的低收入国家。
At the same time, we should take a long-term perspective, improve the global economic governance system and rules, and make up for the relevant governance deficit. We should continue to push for the scheduled conclusion of the 16th General Quota Review of the International Monetary Fund (IMF) to buttress the global financial safety net. China supports the early launch of negotiations on the 20th replenishment process of the International Development Association, and maintains that the relevant Voting Rights Review should faithfully reflect the changes in the international economic landscape and raise the voice of developing countries. China welcomes the IMF's decision on the new allocation of Special Drawing Rights totaling 650 billion US dollars, and stands ready to lend the new allocation to low-income countries that are seriously affected by COVID-19.
我们应该维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济。二十国集团应该继续为世界贸易组织改革提供政治指引,坚持其核心价值和基本原则,保障发展中国家权益和发展空间。要尽快恢复争端解决机制正常运转,推动世贸组织第十二届部长级会议取得积极成果。要维护产业链供应链安全稳定,畅通世界经济运行脉络。中方倡议举办产业链供应链韧性与稳定国际论坛,欢迎二十国集团成员和相关国际组织积极参与。
We should safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy. The G20 should continue to provide political guidance on the reform of the WTO, uphold its core values and basic principles, and protect developing countries' rights, interests and development space. It is imperative to restore, as quickly as possible, the normal operation of the dispute settlement mechanism, and work for positive results at the 12th WTO Ministerial Conference. We should keep the industrial and supply chains safe and stable, and ensure the smooth functioning of the world economy. China proposes to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
基础设施建设在带动经济增长上发挥着重要作用。中国通过共建“一带一路”等倡议为此作出了不懈努力。中国愿同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。
Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard, people-centered and sustainable development, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.
第三,普惠包容,共同发展。疫情给全球特别是发展中国家带来多重危机,饥饿人口总数已达8亿左右,落实2030年可持续发展议程面临前所未有的挑战。我们应该坚持以人民为中心,提升全球发展的公平性、有效性、包容性,努力不让任何一个国家掉队。
Third, embrace inclusiveness to achieve common development. The pandemic has brought multiple crises to the world, developing countries in particular. The number of people living in hunger has reached around 800 million. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is facing unprecedented challenges. In this context, we must take a people-centered approach and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind.
二十国集团应该将发展置于宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展行动计划,落实支持非洲和最不发达国家实现工业化倡议,促进现有发展合作机制协同增效。发达经济体要履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供更多资源。
The G20 should prioritize development in macro policy coordination, ensure sound implementation of the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, move forward with the Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, and promote synergy among the existing mechanisms for development cooperation. Advanced economies should fulfill their pledges on official development assistance (ODA) and provide more resources for developing countries.
不久前,我在联合国发起全球发展倡议,呼吁国际社会加强在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通领域合作,以加快落实2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。这同二十国集团推动全球发展宗旨和重点方向高度契合,欢迎各国积极参与。
Not long ago, I proposed a Global Development Initiative at the United Nations and called on the international community to strengthen cooperation in areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, so as to accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve more robust, greener and more balanced global development. This initiative is highly compatible with the G20's goal and priority of promoting global development. We welcome the active participation of more countries in the initiative.
第四,创新驱动,挖掘动力。创新是推动经济社会发展、应对人类共同挑战的决定性因素。二十国集团应该合力挖掘创新增长潜力,在充分参与、广泛共识基础上制定规则,为创新驱动发展营造良好生态。人为搞小圈子,甚至以意识形态划线,只会制造隔阂、增加障碍,对科技创新有百害而无一益。
Fourth, pursue innovation to tap growth potential. Innovation is a decisive factor in promoting economic and social development and in addressing the common challenges to humanity. The G20 should join forces to unleash the potential for innovation-driven growth and draw up rules based on extensive participation and broad-based consensus to foster an enabling environment for innovation-driven development. Forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause division and create more obstacles, which will do no good but only harm to scientific and technological innovation.
数字经济是科技创新的重要前沿。二十国集团要共担数字时代的责任,加快新型数字基础设施建设,促进数字技术同实体经济深度融合,帮助发展中国家消除“数字鸿沟”。中国已经提出《全球数据安全倡议》,我们可以共同探讨制定反映各方意愿、尊重各方利益的数字治理国际规则,积极营造开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境。中国高度重视数字经济国际合作,已经决定申请加入《数字经济伙伴关系协定》,愿同各方合力推动数字经济健康有序发展。
Digital economy is an important frontier of scientific and technological innovation. The G20 should shoulder responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. China has put forth the Global Initiative on Data Security. We may discuss and develop international rules for digital governance that reflect the will and respect the interests of all sides, and actively foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for digital development. China attaches great importance to international cooperation on digital economy, and has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. China stands ready to work with all parties for the healthy and orderly development of digital economy.
第五,和谐共生,绿色永续。二十国集团应该秉持共同但有区别的责任原则,推动全面落实应对气候变化《巴黎协定》,支持《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会和《生物多样性公约》第十五次缔约方大会取得成功。发达国家应该在减排问题上作出表率,充分照顾发展中国家的特殊困难和关切,落实气候融资承诺,并在技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持。这是即将召开的第二十六次缔约方大会取得成功的关键。
Fifth, promote harmonious co-existence to achieve green and sustainable development. The G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change, and support a successful COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change and COP15 to the Convention on Biological Diversity. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. This is critically important for the success of the upcoming COP26.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。