中英对照:2021年10月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2021 [2]

这个数字也让人怀疑美国重返联合国人权理事会的动机。美方的重返究竟是真心为了改善本国人权状况、参与推动全球人权事业发展,还是为了继续将人权作为政治工具,在世界各地制造分裂和动荡,服务自身地缘政治私利?美方应正视和纠正自身侵犯人权的问题,停止将人权问题政治化、工具化的错误做法,真正承担起尊重和保障人权的责任。
The latest number also raises doubts about the US motive of returning to the UN Human Rights Council. Is it rejoining with sincerity to improve its own human rights conditions and participate in promoting global human rights development, or to continue to use human rights as a political tool and stoke division and turbulence in places across the world in a way that serves its own geopolitical interests? The US should face squarely and redress its own problems of human rights violations, stop the wrong moves of politicizing human rights problems or using them as tools, and earnestly take the responsibility of respecting and protecting human rights.
《环球时报》记 者美国军事网站The Drive“战争地带”专栏近日发表文章,披露了一张卫星图片显示,此前在南海与不明物体发生撞击的美国海军核潜艇“康涅狄格”号目前停靠在关岛码头,或在进行评估和维修。事实上,距“康涅狄格”号撞击事故已经过去三周多,但是美方对于这件事背后的种种疑团至今没有给出任何说法。请问中方对此有何评论?
Global Times The War Zone column of the US military website The Drive published an article, in which a satellite image shows that nuclear submarine USS Connecticut was back to the US naval facility in Guam after its collision with an unknown objectin the South China Sea, where the damage would be assessed and the vessel be repaired. In fact, more than three weeks on, the US side has remained very tight-lipped about various questions about the incident. Do you have any comment?
赵立坚中方已多次对有关事件表示严重关切,要求美方作出澄清。
Zhao Lijian The Chinese side has repeatedly expressed grave concerns over the matter and asked the US side to make clarifications.
然而直到今天,我们所看到的也只有美国军方拖延许久才发表的语焉不详的简短声明,以及美方通过消息人士证实的出事地点在南海。这种不负责任、遮遮掩掩的做法,让地区国家和国际社会不得不质疑事件的真相和美方意图。
However, as of now, we have seen nothing but a brief and vague statement issued by the US military with procrastination, and a confirmation by a so-called informant that the incident did happen in the South China Sea. Such an irresponsible, cagey practice gives regional countries and the international community every reason to question the truth of the incident and the intention of the US.
长期以来,美方打着“航行自由”的旗号,在南海兴风作浪,对地区和平稳定构成严重威胁和重大风险。中国和其他南海沿岸国有理由要求美方回答:此次派出核潜艇悄无声息地在南海潜航,究竟是要执行什么任务?这一次究竟撞上了什么?为什么会撞上?是否造成核泄漏,给海洋环境带来核污染?美方作为当事方,有责任有义务详细说明事件相关情况,回应地区国家和国际社会的关切疑虑。
For quite a long time, the US has stirred up troubles in the South China Sea under the guise of "freedom of navigation", posing serious threats and major risks to the peace and stability in the region. It's justified for China and other littoral states of the South China Sea to ask the US to answer the following questions: What was USS Connecticut up to do secretively in the South China Sea this time? What did it collide with? Why did that collision happen? Was there a nuclear leak that creates nuclear contamination in the marine environment? As the party directly involved, the onus is on the US to give a detailed explanation in response to the concerns and doubts of regional countries and the international community.
同时,我还想强调,南海是地区国家共同的家园,不应成为美国谋求地缘政治私利的狩猎场。美方频繁并大规模派遣军舰军机到南海滋事挑衅,炫耀武力,破坏南海航行自由,威胁中国等国主权安全。美国是南海军事化最大推手。美方应改弦更张,停止上述错误行径,为南海和平稳定发挥正面积极作用。
In the meantime, I also want to stress that the South China Sea is where all countries in the region call home, not a hunting ground for the US to pursue geopolitical interests. The US has frequently sent a large number of military vessels and aircraft to the South China Sea to make provocations, stir up troubles and flex muscles. Such moves have undermined the freedom of navigation in the South China Sea and threatened China and other countries' sovereignty and security, making the US the biggest force for militarization of the South China Sea. The US should change its course and stop such erroneous acts, and play a positive role in upholding peace and stability in the South China Sea.
澳亚卫视记者朝中社日前报道,朝鲜外务省副相朴明浩表示,美国鼓吹台湾独立正在加剧军事紧张,可能加剧朝鲜半岛局势紧张。朝鲜支持中国统一立场。请问发言人对此有何评论?
MASTV KCNA recently reported that DPRK Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho said the US clamor for Taiwan independence is escalating military tensions and may increase the tensions on the Korean Peninsula. He also said the DPRK supports China's position of reunification. What is your comment?
赵立坚台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方将坚定捍卫国家主权和领土完整,反对任何国家干涉台湾问题,破坏地区和平稳定。作为近邻和友好邻邦,中方将同朝方加强沟通合作,维护朝鲜半岛和本地区和平稳定,捍卫两国共同利益。
Zhao Lijian Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affair, which allows no interference by external forces. China will firmly defend national sovereignty and territorial integrity, oppose any country'sinterference in the Taiwan question, and acts that undermine regional peace and stability. As a close and friendly neighbor, China will strengthen communication and cooperation with the DPRK, safeguard peace and stability of the Korean Peninsula and the whole region and defend shared interests of the two countries.
彭博社记者中美贸易磋商今天取得一些进展。如果美方不撤销对中国出口产品加征的关税及对中国企业施加的制裁,双方磋商是否还能取得进一步进展?
Bloomberg The US and China made some progress in trade talks today. What further progress could be made if the US doesn't remove tariffs on Chinese exports and sanctions on Chinese companies?
赵立坚关于你提到的具体问题,请你向中方主管部门询问。
Zhao Lijian I would refer you to competent authorities in China for your specific question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。