中英对照:习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话 [3]

Staying Connected with the World and Abreast with the Times And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development [3]

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
让我们携手走互联互通、互利共赢的人间正道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动构建人类命运共同体!
Let us stick together on the promising path of connectivity and mutual benefit, jointly build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
预祝大会圆满成功!
Let me wish the Conference a full success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。