
翻译数据库
中英对照:习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话
Staying Connected with the World and Abreast with the Times And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development
发布时间:2021年10月14日
Published on Oct 14, 2021
与世界相交与时代相通 在可持续发展道路上阔步前行
Staying Connected with the World and Abreast with the Times And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development
——在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席习近平
At the Opening Ceremony of The Second United Nations Global Sustainable Transport Conference
(2021年10月14日)
14 October 2021
尊敬的古特雷斯秘书长,
各位同事,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Secretary-General António Guterres,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴出席第二届联合国全球可持续交通大会,同大家共商全球交通和发展大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对会议的召开表示热烈的祝贺,对与会嘉宾表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to attend the second United Nations Global Sustainable Transport Conference and discuss what is important for global transport and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and the Chinese people and also in my own name, warm congratulations on the convening of the Conference and a hearty welcome to our distinguished guests.
交通是经济的脉络和文明的纽带。纵观世界历史,从古丝绸之路的驼铃帆影,到航海时代的劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。
Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. A review of history shows that transport, in the forms of camel caravans and sailing boats on the ancient Silk Road, wave-breaking vessels in the Age of Exploration, and criss-cross transport networks in this modern age, has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.
当前,百年变局和世纪疫情叠加,给世界经济发展和民生改善带来严重挑战。我们要顺应世界发展大势,推进全球交通合作,书写基础设施联通、贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。
As we speak, major changes unseen in a century, compounded by a once-in-a-century pandemic, are posing serious challenges to the global efforts of growing the economy and bettering people's lives. It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.
第一,坚持开放联动,推进互联互通。小河有水大河满,大河无水小河干。各国只有开放包容、互联互通,才能相互助力、互利共赢。我们要推动建设开放型世界经济,不搞歧视性、排他性规则和体系,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要加强基础设施“硬联通”、制度规则“软联通”,促进陆、海、天、网“四位一体”互联互通。
First, we need to uphold open interplay and enhance connectivity. A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river. Only with openness, inclusiveness and connectivity can countries reinforce each other's efforts and achieve win-win results. It is important that we pursue an open world economy, reject discriminatory or exclusive rules and systems, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We should strengthen both hard connectivity of infrastructure and soft connectivity of institutions and rules, and develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet.
第二,坚持共同发展,促进公平普惠。各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。在新冠肺炎疫情冲击下,贫富差距恶化,南北鸿沟扩大。只有解决好发展不平衡问题,才能够为人类共同发展开辟更加广阔的前景。要发挥交通先行作用,加大对贫困地区交通投入,让贫困地区经济民生因路而兴。要加强南北合作、南南合作,为最不发达国家、内陆发展中国家交通基础设施建设提供更多支持,促进共同繁荣。
Second, we need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness. Only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. The COVID-19 pandemic has aggravated the wealth gap and widened the North-South divide. Uneven development must be addressed before broader prospects for humanity's common development could be brought about. We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people's lives could improve as a result of better roads. We should enhance North-South and South-South cooperation and scale up support for developing transport infrastructure in the least developed countries and landlocked developing countries, in an effort to achieve common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。